考研幫 > 考研復試 > 考研復試經(jīng)驗

給翻譯碩士考研復試的百科翻譯知識

  一、佛經(jīng)翻譯時期
  安世高——小乘佛經(jīng)的首譯者
  安世高(東漢):西域安息人,太子,博學多識,篤信佛教,棄王位而向佛,游化西域,后旅居中國,通曉漢語,注重修行,譯經(jīng)20多年,多是直譯。“義理明晰,辯而不華”,《明度五十校計經(jīng)》,開后世禪學之源。
 
  支謙——《法句經(jīng)序》
  支謙(三國):月支人,博覽經(jīng)籍,莫不諳究。世間伎藝,多所綜習。遍學異書,通六國語。孫權(quán)時(二二二―二五二)拜為博士,輔導太子孫亮。謙以經(jīng)多梵文,集眾本譯為漢文行于世。約三十年間,譯經(jīng)八十八部、一百一十八卷。其翻譯以大乘“般若性空”為重點。反對譯文尚質(zhì),主張“曲得圣義,辭旨文雅”,首創(chuàng)“會譯”,譯文加注也始于他,《法句經(jīng)序》是中國首篇重要譯論。

  鳩摩羅什——最著名的佛經(jīng)翻譯大師
  鳩摩羅什(六朝),印度人,我國著名佛教學者、佛經(jīng)翻譯家。出家后,通曉大乘經(jīng)論,后到了中國長安,前后所譯的經(jīng)論,有380多卷。鳩摩羅什傾向于意譯,“其文約而詣(暢達),其旨婉而彰”,提出了表現(xiàn)原作文體風格問題,促進了六朝佛學繁榮和隋唐佛教諸宗形成。

  釋道安——五失本,三不易
  釋道安(晉代):著名佛教學者,講授《般若經(jīng)》。他不懂梵文,通過同本異譯比較研究翻譯。他貌丑心慧,“窮覽經(jīng)典,鉤深致遠”后,對佛經(jīng)進行注釋,凡二十二卷。利于佛教的廣泛傳播,為后世佛經(jīng)注釋作出范例。還總結(jié)出翻譯的“五失本,三不易”學說,具有翻譯本體論意義。
  (一)胡語里邊,倒裝句很多,翻譯時必須要改過來,使之順從漢語語法,適應(yīng)中文的結(jié)構(gòu);
  (二)胡語的經(jīng)典文字質(zhì)樸,而中國人喜好文字華美,翻譯時為了適合中國人好文的習慣,在文字上不得不加以潤飾,以便流通;
  (三)胡經(jīng)原原本本,十分詳細,尤其是頌文部分,同一意義往往要反復三、四次,翻譯時,對這些重復的句子要加以刪略;
  (四)胡經(jīng)中在長行之后,另有重頌,復述長行的內(nèi)容,翻譯時往往也得刪除,才能使譯文洗練;
  (五)胡經(jīng)中,每說完一事,再說另一件事時,往往還要把前邊那件事重說一遍,因此翻譯時,也不得不對這些重復的話一并刪除。
  總之,翻譯時,遇到達五種情況,譯文在形式上絕不會與原本一致,道安允許這五種“失本”的情況,實際上是要求譯文應(yīng)該比較接近于漢文的規(guī)范。
  至于道安法師的“三不易”則是指三種不易于翻譯的情況,
  第一種情況是:佛經(jīng)是佛因時而說的,古今時俗不同,要使古俗適應(yīng)令時,不易做到。
  第二種情況是要把佛經(jīng)中圣智所說的微言大義傳給凡愚的后人理解,時間相距很遠,也不容易做到。
  第三種情況是指佛經(jīng)結(jié)集時,那些大智者還需要不時地相互審察、校寫,如今由普普通通的人來傳譯,也是件很難的事。
  道安提出這三點不外乎是要求譯人注意到譯經(jīng)的艱辛,從而要求譯人盡可能忠于譯事。

  彥琮——“八備說”
  彥琮:(隋朝)歷事北齊、北周和隋三個朝代,被譽為“翻經(jīng)大德”。自幼聰慧過人,勤奮好學,博聞強記,過目不忘。少年時才思敏捷,文筆清新,能洞察幽微。十四歲受北齊重臣聯(lián)名邀請為北齊的建立講大智論。隋煬帝召彥琮入宮談?wù)摲鸱ǎ诼尻柹狭衷吩O(shè)立翻經(jīng)館,讓彥琮在那里主持翻譯。用漢文翻出的經(jīng)書,有二千二百多卷??倍藭鴮懛鸾?jīng)總集的標準,對后世經(jīng)典具有很大影響。當時,有一個印度僧人來謁見隋文帝,回國時,請求帶回隋國《舍利瑞圖經(jīng)》和《國家詳瑞錄》,彥琮傾一人之力,獨自將他們翻譯為梵文,后在西域諸國流傳很廣。彥琮還著有《天竺記》、《西域傳》、《大隋西國傳》等著作。彥琮的著作和譯文,繁榮了東西方佛教界,促進了東西方佛教界的交流,尤其是在西南諸國傳播了中國的文明和文化,為溝通中外文化交流起了很大的作用。
  所謂“八備”,是指做好佛經(jīng)翻譯工作必須具備的八個最基本條件:
  (一)“誠心愛法,志愿益人,不憚久時,其備一也。”即要求譯經(jīng)人誠心誠意接,受佛法觀點,立志做有益于他人的事業(yè),不怕花費長久的時間。
  (二)“將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡,其備二也。”要求譯經(jīng)人品行端正,忠實可信,不惹別人譏笑厭惡。
  (三)“簽曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也。”要求譯經(jīng)人對佛教經(jīng)典有淵博知識,通達大小乘經(jīng)論的義旨,不存在含糊疑難的問題。
  (四)“旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備四也。”要求譯經(jīng)人通曉中國經(jīng)史,具有高深的文學修養(yǎng),文字表達準確,不疏拙。
  (五)“襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí),其備五也。”要求譯人心腦寬和,虛心好學,不固執(zhí)己見,不武斷專橫。
  (六)“耽于道術(shù),淡于名利,不欲高炫,其備六也。”要求譯經(jīng)人刻苦鉆研學問,不貪圖名利,不奢望高貴職銜。
  (七)“要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學,其備七地。”要求譯經(jīng)人精通梵文,熟悉正確的翻譯方法,不失梵文所載的義理,但又不能拘泥于梵本格式。
  (八)“薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。”要求譯經(jīng)入對中國文字學具有一定的修養(yǎng),熟悉文字的使用,保證譯文通暢典雅,忠實準確。

  玄奘—偉大的翻譯家
  唐玄奘(唐朝)又名三藏,發(fā)現(xiàn)經(jīng)文有大量的漏洞,想去印度取經(jīng),翻譯完整的沒有錯誤的佛經(jīng)。于是拿著缽盂就出發(fā)了,從甘肅沿著絲途之路往西走,經(jīng)過重重邊關(guān),幾生幾死,穿過沙漠往東走。玄奘法師在艱難困苦中跋涉一年,在公元629年到印度,開始梵文的學習和佛法的研究,在印度學習13年,成為印度佛界大禪法師,開壇講經(jīng)。取回的經(jīng)卷707卷,中途遇險丟失50卷,經(jīng)卷的丟失成了唐玄藏一生的遺憾。回國后,唐玄藏在慈恩寺用19年的時間譯出75部佛經(jīng),1300余卷,這些佛經(jīng)為中國佛學的發(fā)展起到了奠基作用。玄奘、鳩摩羅什、真諦最被譽為我國三大佛經(jīng)翻譯家。
  唐玄藏翻譯佛經(jīng)的時候的幾個不譯原則就包括“咒語不譯”。因為這些咒語原來可能都是向神佛祈禱的原句,大約他認為佛是聽不懂漢語的,所以就沒有意譯,只用音譯。玄奘精曉梵語,深通佛理,漢文水平又高,能夠運用文字融化原文義理,非常熟練地運用各種翻譯技巧,達到形式和內(nèi)容的高度統(tǒng)一,所以他的譯文質(zhì)量很高。被譽為有史以來中國翻譯家中的第一人。
  唐玄藏翻譯佛經(jīng)的時候的幾個不譯原則就是包括“咒語不譯”。因為這些咒語原來可能都是向神佛祈禱的原句,大約他認為佛是聽不懂漢語的,所以就沒有意譯,只用音譯。

  一、“秘密故不翻”
  意思是說,具有神秘色彩的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。
  佛經(jīng)中有大量的“秘密”,如“咒語”等。“陀羅尼”在梵語中的意思就是“咒語”,漢譯為“秘密語”、“真言”或“神妙章句簡單的符號”,是佛、菩薩、諸天的秘語,總括佛、菩薩公德、誓愿及佛法精義的簡單的語言符號。
  這些秘密咒語具有神秘莫測的特點,通過念誦的聲音形式來體現(xiàn)其神秘之處,因此宜采用音譯方式。“經(jīng)中諸陀羅尼系佛之秘密語,微妙深隱,不可思議,故不以義譯之”。如果保留這些咒語的梵文音譯,朗讀時就會產(chǎn)生一種神秘感應(yīng),獲得字面意義之外的效果,深刻領(lǐng)會佛意,保持佛語的神秘、莊重和典雅;但如果按照字面意思翻譯成漢語,則會失去這種神秘感,失去原有的佛意。
  例如,“阿彌陀佛”意為“無量壽佛”或“無量光佛”;六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意為“哦!蓮花里的珠寶!”;《大悲咒》共84句,全部采用音譯,第一句“南無喝羅怛那哆羅夜耶”意為“皈依三寶”;《般若婆羅蜜多心經(jīng)》“揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提娑婆訶”意為“去吧去吧,到彼岸去吧,大家都度到彼岸,愿正覺的法成就”。
  諸如此類的陀羅尼均采用音譯,世代口耳相傳,其所體現(xiàn)的神秘力量形成了強大的心理震懾力。如果按照字面意思來翻譯,則意趣全無。其實,不光佛教咒語對佛教徒具有特殊的魅力,其他宗教咒語對其信徒也同樣具有神秘莫測的魅力。此外,任何一種語言中都會有一些具有特殊魅力的詞語,對本族人具有特殊影響力,這種特殊影響力對外族人來說往往只可意會而不可言傳。

  二、“多含故不翻”
  意思是說,具有多種含義的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。
  佛教經(jīng)典中有些詞語含義非常豐富,而漢語中找不到與之完全對應(yīng)的詞語,如果使用其中一個含義的詞語,則會造成信息與意義缺失。
  例如,“薄伽梵”具有六種意義:“自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴”。漢語里不存在同時包含這六種意義的對應(yīng)詞匯,如果采取意譯,在一定的語境中只能譯出其中的一個意義,而其余五種意義都會缺失,因此只能音譯。
  又比如,“阿羅漢”意思是“無生、應(yīng)供、殺賊”;“比丘”意思是“乞士、破惡、怖魔”。這些詞語含有多種意思,如果只翻譯其中的一種,就會丟失其他意思,不能完整表達原義;如果全部意思都翻譯,又顯得累贅,所以只能音譯。

  三、“此無故不翻”
  意思是說,目的語文化中沒有的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。
  例如,“閻浮樹”又名“勝金樹”,只產(chǎn)于印度等地,中國沒有這種樹,所以采用音譯。同樣,“檳榔”是印尼語的音譯,“葡萄”是大宛語的音譯,“西瓜”是女真語的音譯,“茉莉”和“曇花”是梵語音譯,等等。
  這種彼有我無或彼無我有的文化局限詞,即只存在于一種文化當中,而另一種文化中沒有的事物或概念,一般都采用音譯的方式,保持原文化的形態(tài)和精神。

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

最新資料下載

2021考研熱門話題進入論壇

考研幫地方站更多

× 關(guān)閉