考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

翻譯不丟分,考研英語(yǔ)翻譯全能技巧解析(下)

  摘要:考研英語(yǔ)中的翻譯一直是考生認(rèn)為性?xún)r(jià)比最低的考點(diǎn)之一,盡管在復(fù)習(xí)前期投注諸多心血,但是往往卻只能收獲很低的分。對(duì)于這種難度系數(shù)較高的考察方式,解題技巧能夠在很大程度上幫助你快速審題并解題。暑期已過(guò)大半,在強(qiáng)化了考研基礎(chǔ)知識(shí)的同時(shí),也是時(shí)候來(lái)一波技能的學(xué)習(xí)了。

  悄悄告訴你:這次是下半部分哦,上半部分文末會(huì)有鏈接哦~

  ?結(jié)構(gòu)譯法

  •分割結(jié)構(gòu)

  語(yǔ)法關(guān)系密切的兩個(gè)句子成分被其他句子成分分隔的現(xiàn)象稱(chēng)為分割結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)中,分割結(jié)構(gòu)的類(lèi)型是多種多樣的。例如,英語(yǔ)句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)一般都緊密相聯(lián),它們之間很少插入介詞等比較長(zhǎng)的結(jié)構(gòu)。

  但是,在有些情況下,或是為了保持句子的平衡,避免頭重腳輕,或是為了語(yǔ)義嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間有時(shí)也會(huì)插入其他成分。

  此外,還有定語(yǔ)(或定語(yǔ)從句)與其中心詞被分隔;某些詞語(yǔ)與其所要求的介詞被分隔;動(dòng)詞與其賓語(yǔ)被分隔;介詞與其賓語(yǔ)被分隔等等。

  總之,英語(yǔ)的分割應(yīng)遵循尾重原則(應(yīng)把長(zhǎng)而復(fù)雜的成分放在句末,使結(jié)構(gòu)勻稱(chēng))和句尾信息焦點(diǎn)原則(把新信息,即語(yǔ)意重點(diǎn)放在句末)。同時(shí),在閱讀時(shí)要注意找出原來(lái)屬于一個(gè)整體部分的意義。

  1. Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner's spell.

  分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是:Most novelists and historians…fell under Turner’s spell. Turner 是美國(guó)歷史學(xué)家。under a spell:被迷住,著迷。

  writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修飾主語(yǔ),起分割主謂的作用。而其中的狀語(yǔ)從句when they considered women at all 是定語(yǔ)從句who considered women in the West中的狀語(yǔ)成分。

  譯文:從本世紀(jì)初到本世紀(jì)中葉從事寫(xiě)作的小說(shuō)家和歷史學(xué)家只要描寫(xiě)婦女,就會(huì)描述西部婦女,而且都被特納迷住。

  2. In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed.

  分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是:…there were negotiations and…threats of failure。“overcome by…”是過(guò)去分詞短語(yǔ),修飾 threats of failure。stubborn determination 和其定語(yǔ)動(dòng)詞不定式“to succeed”被“indeed, some call it unprecedented determination”分割。

  譯文:在最后的八年里,進(jìn)行了艱苦卓絕的、幾乎是不間斷的談判,其間屢經(jīng)失敗之虞,但最終通過(guò)創(chuàng)造性的協(xié)調(diào)和要取得成功的頑強(qiáng)決心——確實(shí)有人稱(chēng)之為前所未有的決心——而渡過(guò)難關(guān),取得了勝利。

  3. Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position.

  分析:the claim 和其同位語(yǔ) that in their country a man may rise from the lowest to the highest position 被 the claim 的定語(yǔ)從句that Americans often made 分割。同位語(yǔ)從句在翻譯時(shí)可按照順序翻譯,將其翻譯為分句。

  4. The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem, in trying to solve which all previous investigations, of both bourgeois economists and social critics, had been groping in the dark.

  分析:in trying to solve插在 the problem 和定語(yǔ)從句which…之間,起到承上啟下的作用。of both bourgeois economists and social critics為investigations 的后置定語(yǔ),起到分割作用。

  譯文:由于剩余價(jià)值的發(fā)現(xiàn),使問(wèn)題明朗化了。而先前,無(wú)論資產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)家還是社會(huì)批評(píng)家所從事的一切研究都只是在黑暗中摸索。

  5. A better knowledge of China’s civilization would lay open to us an empire of learning, hitherto fabulously described.

  分析:lay open 和 an empire of learning 被介詞短語(yǔ) to us 分割。本句選自英國(guó)前首相撒切爾夫人1982年在中國(guó)歡迎宴會(huì)上的講話。翻譯時(shí)要注意轉(zhuǎn)譯的應(yīng)用。如把“better”譯為副詞“更好地”。

  譯文:更好地了解中國(guó)的文明,將為我們打開(kāi)一個(gè)知識(shí)的王國(guó),對(duì)這個(gè)王國(guó)迄今只有神話般的描述。

  6. It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States—a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer.

  分析:insistence 后接upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States, 中間被插入語(yǔ)as a first consideration 分割,做進(jìn)一步說(shuō)明。該句選自美國(guó)前總統(tǒng)羅斯福在1933年的就職演說(shuō)。漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得較多,翻譯時(shí)可把名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。

  7. As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energy—both of which are essential in turning out and throwing away—and sentiment.

  分析:該句包含了并列結(jié)構(gòu)被分割的情況。lack of physical and mental energy和sentiment 是并列結(jié)構(gòu),作two other reasons的同位語(yǔ)。但是被非限定性定語(yǔ)從句both of which are essential in turning out and throwing away分割。

  譯文:人們隨著日趨年邁,積存物品還有其他兩個(gè)原因:一是缺乏體力和精神,兩者在清理和扔掉無(wú)用之物時(shí)不可或缺,二是感情上的原因。

  8. Those who believe in capital punishment may have arguments for its retention, but surely no reasonable argument can be found for retention of the sickening mumbo-jumbo that accompanies it from the moment that the judge dons the black cap with what looks like a pen-wiper balanced on the top of his wig, to the reading of the burial service over the condemned man before he is dead.

  分析:這是一個(gè)由but引導(dǎo)的并列句。前一分句較簡(jiǎn)單,who引導(dǎo)的從句作those 的定語(yǔ),but 后的從句較復(fù)雜,從句套從句,for retention…dead是argument的定語(yǔ)。因?yàn)樗容^長(zhǎng),所以把謂語(yǔ)動(dòng)詞can be found放在它和argument之間,形成分割結(jié)構(gòu)。

  該句較長(zhǎng),可以分為三層:第一層是those…retention,第二層是but…mumbo-jumbo,第三層是that accompanies…dead?;旧峡刹捎庙樞蚍ǚg。

  譯文:那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由,但是肯定找不到合理的論據(jù)來(lái)保留那令人厭惡的繁文縟節(jié)。這一套繁文縟節(jié)從法官戴上頂在假發(fā)上的擦筆布似的黑帽子宣判死刑之時(shí)開(kāi)始,一直伴隨到為被判處死刑的人在其斃命之前誦讀葬禮禱文為止。

  9. The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in the work.

  分析:這是一個(gè)很典型的分割結(jié)構(gòu)。主干結(jié)構(gòu)是:The second aspect is the application…of the special methods of thought and action,application和修飾它的介詞短語(yǔ)被一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的by短語(yǔ)分割。

  譯文:第二個(gè)方面是,社會(huì)上的一切成員,從政府部門(mén)中任工職的官員到普通公民,都應(yīng)運(yùn)用科學(xué)家們?cè)谘芯抗ぷ髦兴捎玫膶?zhuān)門(mén)的思維方法和工作方法。

  10.Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of.

  分析:連詞as 引導(dǎo)的比較狀語(yǔ)從句中,it 代替for two old people to be。to be 后省略了fond of each other。to be 做分割成分。

  11. As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energy—both of which are essential in turning out and throwing away—and sentiment.

  分析:該句包含了并列結(jié)構(gòu)被分割的情況。lack of physical and mental energy和sentiment 是并列結(jié)構(gòu),作two other reasons的同位語(yǔ)。但是被非限定性定語(yǔ)從句both of which are essential in turning out and throwing away分割。

  譯文:人們隨著日趨年邁,積存物品還有其他兩個(gè)原因:一是缺乏體力和精神,兩者在清理和扔掉無(wú)用之物時(shí)不可或缺,二是感情上的原因。

  12. Those who believe in capital punishment may have arguments for its retention, but surely no reasonable argument can be found for retention of the sickening mumbo-jumbo that accompanies it from the moment that the judge dons the black cap with what looks like a pen-wiper balanced on the top of his wig, to the reading of the burial service over the condemned man before he is dead.

  分析:這是一個(gè)由but引導(dǎo)的并列句。前一分句較簡(jiǎn)單,who引導(dǎo)的從句作those 的定語(yǔ),but 后的從句較復(fù)雜,從句套從句,for retention…dead是argument的定語(yǔ)。因?yàn)樗容^長(zhǎng),所以把謂語(yǔ)動(dòng)詞can be found放在它和argument之間,形成分割結(jié)構(gòu)。

  該句較長(zhǎng),可以分為三層:第一層是those…retention,第二層是but…mumbo-jumbo,第三層是that accompanies…dead?;旧峡刹捎庙樞蚍ǚg。

  譯文:那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由,但是肯定找不到合理的論據(jù)來(lái)保留那令人厭惡的繁文縟節(jié)。這一套繁文縟節(jié)從法官戴上頂在假發(fā)上的擦筆布似的黑帽子宣判死刑之時(shí)開(kāi)始,一直伴隨到為被判處死刑的人在其斃命之前誦讀葬禮禱文為止。

  13. The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in the work.

  分析:這是一個(gè)很典型的分割結(jié)構(gòu)。主干結(jié)構(gòu)是:The second aspect is the application…of the special methods of thought and action,application和修飾它的介詞短語(yǔ)被一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的by短語(yǔ)分割。

  •倒裝句

  為了強(qiáng)調(diào)句子的某些部分,或是為了保持句子平衡,英語(yǔ)中常常使用倒裝。大體說(shuō)來(lái),倒裝可以分為主謂倒裝和非主謂倒裝。主謂倒裝里又分為完全倒裝和部分倒裝。

  在翻譯的時(shí)候,既可以按照主謂語(yǔ)的順序翻譯,也可以按照字面意思翻譯。非主謂倒裝只是將強(qiáng)調(diào)部分前置,以保持句子平衡或是起強(qiáng)調(diào)作用。翻譯時(shí)可以采用順序譯法或是倒序譯法。

  1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

  分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 屬于部分倒裝。正常語(yǔ)序?yàn)椋篿f he had grown up under more favorable circumstances。在正式文體中,可以將虛擬條件句中的if 省略,并將助動(dòng)詞提前。

  譯文:例如,它們(指測(cè)試)并不彌補(bǔ)社會(huì)的不公,因此不能說(shuō)明一個(gè)貧困青年,要是在比較有利的境況下長(zhǎng)大,會(huì)有多大才干。

  2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years.

  分析:該句中so did bigger crops of babies 屬于語(yǔ)法倒裝。用so 來(lái)代替前述肯定句謂語(yǔ)部分所說(shuō)情況。

  譯文:不間斷的移民浪潮也起了作用——而且隨著昔日在“生育高峰期”出生的一代人達(dá)到生育年齡,嬰兒的出生數(shù)量增加了,這同樣起了作用。

  3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job.

  分析:該句的Much as I have traveled是一個(gè)由as 引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句。相當(dāng)于though I have traveled much,但語(yǔ)氣要比后者強(qiáng)。這種結(jié)構(gòu)要求部分倒裝。

  譯文:我雖然見(jiàn)多識(shí)廣,但還從未見(jiàn)過(guò)比她細(xì)心的人,不管什么職業(yè)。

  4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly.

  分析:相信大家對(duì)這種結(jié)構(gòu)都不陌生。Only后加副詞、介詞、狀語(yǔ)從句時(shí)要用部分倒裝。但是要注意的是,如果only修飾的不是狀語(yǔ),則不用倒裝。

  譯文:只有很好地掌握了語(yǔ)法知識(shí),寫(xiě)出來(lái)的東西才會(huì)正確。

  5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.

  分析:當(dāng)句首是否定副詞或含有否定詞的詞語(yǔ)時(shí),一般要部分倒裝。

  譯文:1980年哪里的人口普查統(tǒng)計(jì)資料也不如遠(yuǎn)西地區(qū)的更能生動(dòng)地說(shuō)明美國(guó)人對(duì)寬敞的生活環(huán)境的追求。

  6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him.

  分析:hardly…when 的結(jié)構(gòu)表示“剛…就…”。含有這種結(jié)構(gòu)的句子常將 hardly 置于句首,而采用部分倒裝的語(yǔ)序。此外,hardly 分句中一般采用過(guò)去完成時(shí),而 when(或 before)分句中使用過(guò)去時(shí)。還有,與 hardly…when…結(jié)構(gòu)類(lèi)似的用法還有 barely (scarcely)…when…

  譯文:他剛開(kāi)始講,聽(tīng)眾就打斷了他的話。

  7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.

  分析:such…that 結(jié)構(gòu)可將such或含有such 的詞組放在句首,使全句采用部分倒裝。與此用法類(lèi)似的還有so…that結(jié)構(gòu)。

  譯文:她在排演中搞得太過(guò)分,以致兩名男演員退出不干了。

  8. Certain it is that all essential processes of plant growth and development occur in water.

  分析:本句為表語(yǔ)前置,表示強(qiáng)調(diào)。正常語(yǔ)序應(yīng)為:It is certain that…。

  譯文:植物發(fā)育生長(zhǎng)的全部基本過(guò)程當(dāng)然是在水中發(fā)生的。

  9. We really should not resent being called paupers. Paupers we are, and paupers we shall remain.

  分析:這兩句話是為了使上下文緊密銜接,從而將第二個(gè)并列分句的表語(yǔ)前置

  譯文:我們確實(shí)不應(yīng)因?yàn)楸环Q(chēng)作窮光蛋而憤憤不平。我們的確是窮光蛋,而且還會(huì)繼續(xù)是窮光蛋。

  10. Then, down the crowed thoroughfare comes the University of Cambridge’s most distinctive vehicle, bearing its most distinguished citizen.

  分析:正常語(yǔ)序應(yīng)為:The vehicle came down the thoroughfare。為使語(yǔ)言生動(dòng)形象,文學(xué)作品中常用這類(lèi)倒裝。在翻譯時(shí)要盡量翻譯出原句的語(yǔ)言效果。這里bear=carry。

  譯文:從擁擠的街道上駛來(lái)了一輛劍橋大學(xué)最有特色的車(chē),車(chē)上坐著學(xué)校最著名的人物。

  •被分割定語(yǔ)從句

  通常,定語(yǔ)從句緊跟在先行詞之后,但在具體的運(yùn)用中,往往也出現(xiàn)有定語(yǔ)從句與先行詞被分隔的現(xiàn)象。本文就定語(yǔ)從句與先行詞分隔的種種情況、分隔的原因及其漢譯進(jìn)行探討。

  一、定語(yǔ)從句與先行詞分隔的形式

  1.被謂語(yǔ)分隔,例如:

  Many forms of apparatus have been devised by which a more ac- curate knowledge of blood pressure can be obtained.人們已經(jīng)設(shè)計(jì)出許多醫(yī)療器械,通過(guò)這些醫(yī)療器械,可以對(duì)血壓有一個(gè)更為精確的了解。

  Hardly a man came to the exhibition but was deeply impressed by the originality of his works.來(lái)參觀的人幾乎無(wú)一不對(duì)他的作品的創(chuàng)造性留下深刻印象。

  2.被非從句定語(yǔ)分隔,例如:

  Singapore is at the start of a long road,already well trodden in the west,that leads to such solutions as shelter and rest homes.新加坡眼下正踏上一條西方國(guó)家早已走了很遠(yuǎn)的漫長(zhǎng)道路,即最終建立收容所和休養(yǎng)院來(lái)解決問(wèn)題。

  Does this mean that in time fish might learn to leave alone all food on hooks that they have seen before?這難道不就意味著,魚(yú)兒很快就可能學(xué)會(huì)避開(kāi)那些它們常見(jiàn)的魚(yú)鉤上的食物嗎?

  3.被狀語(yǔ)分隔,例如:

  Never say anything behind a person's back that you wouldn't say to his face.當(dāng)面不愿說(shuō)的話,千萬(wàn)不要在背后說(shuō)。

  I remember viewing a half dozen men in a chair factory whose job was to bend several pieces of steel and attach them so that a folding chair would result.我記得曾在一家椅子廠見(jiàn)過(guò)六個(gè)工人,他們的工作是將幾根鋼管彎曲并組成一把折椅。

  4.被補(bǔ)語(yǔ)分隔,例如:

  The cook turned pale,and asked the housem aid to shut the door,who asked Brittles,who asked the tinker,who pretended not to hear.廚子的臉色變得蒼白,要女仆把門(mén)關(guān)上,女仆叫布立特爾關(guān),布立特爾又叫補(bǔ)鍋匠關(guān),而補(bǔ)鍋匠裝著沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)。

  5.被同位語(yǔ)分隔,例如:

  One was a violent thunderstorm ,the worst I had ever seen,which obscured my objective.有一次是暴風(fēng)驟雨,猛烈的程度實(shí)為我平生所僅見(jiàn)。這陣暴風(fēng)雨遮住了我的目標(biāo)。

  二、定語(yǔ)從句與先行詞分隔的原因

  1.為了保持句子結(jié)構(gòu)平衡,避免“頭重腳輕”,將定語(yǔ)從句與先行詞分隔,例如:

  Mr.Leon said in the future,computer would be developed which would be small enough to carry in the pocket.利昂先生說(shuō),將來(lái)會(huì)生產(chǎn)出小得可以放在口袋里的計(jì)算機(jī)。

  2.為了突出或強(qiáng)調(diào)主句中的主謂結(jié)構(gòu)所表達(dá)的意義,將定語(yǔ)從句與先行詞分隔,例如:

  Chinese trade delegations have been sent to African countries,who will negotiate trade agreem ents with the respective govern-

  ments.中國(guó)已派出貿(mào)易代表團(tuán)前往非洲各國(guó),以便與這些國(guó)家的政府商談貿(mào)易協(xié)定。

  The day is not far off when a lot of housework can be done by machine.大量家務(wù)活由機(jī)器來(lái)干的日子不遠(yuǎn)了。

  3.先行詞所帶的非從句定語(yǔ)常需置于定語(yǔ)從句之前而造成先行詞與定語(yǔ)從句分隔,例如:

  There was som ething original,independent and heroic about the plan that pleased all of them .這個(gè)方案有創(chuàng)造性,而且別出心裁,又有魅力,所以深得他們的喜歡。

  三、與先行詞分隔的定語(yǔ)從句的漢譯

  1.將定語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)“的”字結(jié)構(gòu),置于先行詞之前,例如:

  Yet there exist com plex computations in science and engineer-ing which people are unable to make.到目前為止,在科學(xué)和工程方面還存在許多人們無(wú)能為力的復(fù)雜計(jì)算。

  He merely swallows this theory because there is something about it that appeals to the twentieth-century m entality.他全盤(pán)接受這一理論,只是因?yàn)檫@一理論中有一種迎合二十世紀(jì)心理的東西。

  I think it is clear that each side entertainssuspicions of the other which are unjust.我認(rèn)為雙方顯然相互懷著沒(méi)有正當(dāng)理由的猜疑。

  2.將定語(yǔ)從句單獨(dú)譯為一個(gè)分句,例如:

  There is som ebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.有個(gè)人在外面等你,我想這個(gè)人可能就是你家鄉(xiāng)的一位朋友。

  The molecules exert forces upon each other,which depend upon the distance between them .分子相互之間存在著力的作用,該力的大小取決于它們的距離。

  The result of this is the retention of too much air in the respiratory tract at each expiration which prevents the fresh air from being taken in at the next inhalation from reaching the lung alveoli.

  其結(jié)果就是在每次呼氣時(shí)呼吸道里保留過(guò)多的空氣,這樣就在下次吸氣時(shí)妨礙吸入的新鮮空氣抵達(dá)肺泡里。

  3.將定語(yǔ)從句與先行詞溶合譯出,例如:

  He is a wise man who speaks little.智者言少。

  •6類(lèi)常用詞

  1.名詞:It is the two superpowers that should be responsible for the hostilities in the Middle East.應(yīng)對(duì)中東戰(zhàn)爭(zhēng)(×敵對(duì)狀態(tài))負(fù)責(zé)的是兩個(gè)超級(jí)大國(guó)。

  有一些名詞,特別是抽象名詞的單數(shù)變成復(fù)數(shù)后,意義是不一樣的。“hostility單數(shù)作“enmity,“ill will“敵意”“敵視”解,但“hostilities復(fù)數(shù)作“war戰(zhàn)爭(zhēng)”解。

  2.動(dòng)詞:They were obviously quite impressed by the arguments that the Chinese were advancing.他們對(duì)中國(guó)人提出的(×正在前進(jìn))這種論點(diǎn)顯然頗為贊同。

  to advance作不及物動(dòng)詞用是“come or go forward“前進(jìn)”,在這里作及物動(dòng)詞用是“put forward“提出”,賓語(yǔ)是arguments,應(yīng)譯為“提出論點(diǎn)”,that the Chinese were advancing是arguments的定語(yǔ)從句,而不是它的同位語(yǔ)從句。

  3.副詞:The basketball team was organized two years ago and it has yet to win a single game.這個(gè)籃球隊(duì)兩年前成立,還沒(méi)贏過(guò)(×還得贏)一次比賽。

  這里yet與不定式連用,含有“到目前為止還沒(méi)有做某事”的意義。

  虛詞雖沒(méi)有實(shí)際意義,在句中不能獨(dú)立擔(dān)任任何成分,可是由于誤解虛詞而引起的誤譯卻也不少。

  4.連詞:And I do not know whether the sun will rot or dry what is left,so I had better eat it all although I am not hungry.

  ×我不知道太陽(yáng)會(huì)不會(huì)把剩下的魚(yú)給曬壞了,曬干了,所以倒不如把它統(tǒng)統(tǒng)吃下去,雖然我現(xiàn)在不餓。

  or的選擇意義沒(méi)有譯出來(lái),成了并列意義,給人造成錯(cuò)覺(jué),好像曬干了同曬壞了一樣也是壞事,其實(shí)曬干了是好事。這句話應(yīng)譯成:

  我不知道太陽(yáng)會(huì)把剩下的魚(yú)是曬壞了還是曬干了,……。

  5.虛詞not和其他詞連用:(1)All that glitters is not gold.閃光的并非都是(×都不是)金子。

  all和not連用表示部分否定。

  (2)Let me know if this work is not excellent.告訴我這工作是否做得很(×不)出色。

  not在這里是多余否定。它的存在與否,既不影響句子的意義,也不影響句子的結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)應(yīng)省略不譯。

  6.詞義的確定是最困難的事。有時(shí)英語(yǔ)一個(gè)詞屬于幾個(gè)詞類(lèi),在句中起不同的作用,具有不同的意義,而人們往往習(xí)慣于從它們通常所屬的詞類(lèi)去確定詞義,結(jié)果詞類(lèi)判斷不對(duì),詞義也就選擇不對(duì)。

  (1)Stevens watched him turn down the glaring lamp,still its jangling pendants.

  ×史蒂文斯看著他把耀眼的燈放下來(lái),又把發(fā)出刺耳響聲的垂飾也放下來(lái)。

  史蒂文斯看著他把耀眼的燈扭小,把發(fā)出刺耳響聲的垂飾扶穩(wěn)。

  still這里不作副詞“仍然”“還”講,而作動(dòng)詞“使靜止不動(dòng)”講。turn down是扭小,不是放下。

  英語(yǔ)擁有大量的多義詞,而且它們多半是常用詞,有時(shí)一個(gè)詞條往往可以舉出幾種乃至幾十種意義。絕大多數(shù)情況下,一個(gè)詞脫離了上下文是

  不能翻譯的。一個(gè)詞的意義是它在語(yǔ)言中的應(yīng)用。我們要通過(guò)它和其他詞的搭配以及上下文做出選擇,單憑自己所記得的最常用的意義去譯,就不免要出錯(cuò)。

  •并列平行結(jié)構(gòu)

  英語(yǔ)常用并列連詞,如and, but, so, yet, for, nor, or, not only…but also, either…or或 neither…nor等連接兩個(gè)或幾個(gè)同等成分,這種結(jié)構(gòu)稱(chēng)為并列結(jié)構(gòu)。連接的同等成分可以是兩個(gè)或幾個(gè)動(dòng)詞的賓語(yǔ)、兩個(gè)或幾個(gè)名詞的定語(yǔ)、兩個(gè)或幾個(gè)介詞短語(yǔ)等。如果并列連詞連接的是兩個(gè)或幾個(gè)簡(jiǎn)單句,則構(gòu)成一個(gè)并列句,使用并列結(jié)構(gòu)可以使文字簡(jiǎn)潔,結(jié)構(gòu)緊湊,并避免重復(fù)。

  1. But the individualist approach, by attacking gender roles, denying the significance of physiological difference, and condemning existing familial institutions as hopelessly patriarchal, has often simply treated as irrelevant the family roles important to many women.

  分析:句中由by引導(dǎo)的三個(gè)并列平行結(jié)構(gòu)表示原因。treated as…結(jié)構(gòu)使用了倒裝結(jié)構(gòu),因?yàn)閠he family roles后面有修飾成分,故將其置后。

  譯文:而個(gè)人主義的方法由于攻擊性別角色,否定生理差別的重要性,攻擊現(xiàn)存的家庭體制是不可救藥的父權(quán)制,結(jié)果把對(duì)許多婦女來(lái)說(shuō)非常重要的家庭角色完全視為無(wú)關(guān)緊要了。

  2. There is no complete inventory of positions or people in federal service at this level. The lack may be explained by separate agency statutes and personnel systems, diffusion among so many special services, and the absence of any central point (short of President himself) with jurisdiction over all upper-level personnel of the government.

  分析:介詞by 后面的separate…personnel systems, diffusion…special services和the absence of…the government為三個(gè)并列成分。表示缺少詳細(xì)記載的原因。句中一些詞要轉(zhuǎn)譯。

  譯文:這個(gè)級(jí)別的聯(lián)邦政府官員和職位沒(méi)有完整的記載。對(duì)此(缺少詳細(xì)記載)所做的解釋可能是,各部門(mén)的條例和人事制度各不相同,分布的特殊服務(wù)部門(mén)太多并缺少一個(gè)中心機(jī)構(gòu)(總統(tǒng)本人除外)來(lái)管理所有的政府高級(jí)官員。

  3. He refuses to consider sufficiently the wants of the customer, who must buy, not the thing he desires but the thing the English gentleman wants to sell.

  分析:動(dòng)詞consider 后面的賓語(yǔ)是the wants of the customer。 非限定性定語(yǔ)從句who must buy… 修飾the customer,not the thing …but the thing…是并列成分。

  4. The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees, and military personnel have been the target of recent attacks in books, magazines, the daily press, and even in Congress.

  分析:該句中,to aid in 后面跟了四個(gè)并列的動(dòng)名詞,而四個(gè)并列的動(dòng)名詞后又跟了三個(gè)并列的賓語(yǔ)。

  譯文:廣泛用來(lái)借以對(duì)學(xué)生、雇員和軍事人員進(jìn)行選拔、分類(lèi)、分配任務(wù)或提拔的教育或心理方面的標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試,最近受到了書(shū)報(bào)雜志,甚至國(guó)會(huì)的抨擊。

  5. The lack of insistence on personal honor, the surface informality, the disparaging responses to compliments, and willingness to admit mistakes are part of the egalitarian tradition, as are the Americans’ pride in what they have been able to achieve and their criticism of things that fall short of perfection.

  分析:該句的主句由四個(gè)并列的名詞短語(yǔ)做主語(yǔ),即The lack of insistence…,the surface informality, the disparaging responses…和willingness to admit mistakes。另外,值得一提的是, as 引導(dǎo)的比較狀語(yǔ)從句使用了倒裝語(yǔ)序。這是為了保持句子平衡。

  譯文:美國(guó)人一方面對(duì)所取得的成就感到自豪,一方面又對(duì)未臻完美的事物進(jìn)行批評(píng),這是其平等主義傳統(tǒng)的一部分;同樣,他們不堅(jiān)持個(gè)人的面子,不拘表面的禮節(jié),對(duì)別人的稱(chēng)贊采取自貶的態(tài)度,以及愿意承認(rèn)錯(cuò)誤,也是其平等主義傳統(tǒng)的一部分。

  6. Green, hilly, with abundant trees, it was a beautiful country, the Virginia-Kentucky border territory——or would have been, except for the mines.

  分析:和it was a beautiful country 并列的分句(it) would have been是虛擬語(yǔ)氣,后面省略了a beautiful country。Green, hilly, with abundant trees修飾a beautiful country,放在主句前是為了強(qiáng)調(diào)。

  7. That is why women remain children their whole life long: never seeing anything but what is quite close to them, clinging to the present moment, taking appearance for reality, and preferring trifles to matters of the first importance.

  分析:該句中,四個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)構(gòu)成并列結(jié)構(gòu),做狀語(yǔ)。對(duì)前面的表語(yǔ)從句進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。

  譯文:那就是為什么婦女一生都不成熟:從來(lái)都只看見(jiàn)眼前的事情,都只抓住眼前的一刻,都把表面當(dāng)本質(zhì),都傾心于瑣事而放過(guò)至關(guān)重要的事。

  8. But since the consequences of poverty are related to powerlessness, not to the absolute supply of money available to the poor, and since the amount of power purchasable with a given supply of money decreases as a society acquires a larger supply of goods and services, the solution of raising the incomes of the poor is likely, unless accompanied by other measures, to be ineffective in a wealthy society.

  分析:該句有兩個(gè)并列的由and 連接的原因狀語(yǔ)從句,都是由since引導(dǎo),available to the poor修飾money, purchasable with a given supply of money修飾the amount of power。主句中的從句unless accompanied by other measures分割了is likely和to be ineffective in a wealthy society。

  譯文:但是,既然貧窮與窮人可得到的貨幣絕對(duì)供應(yīng)量無(wú)關(guān),而是無(wú)權(quán)力所造成的,既然用一定量的貨幣所能購(gòu)買(mǎi)的權(quán)力量隨著一個(gè)社會(huì)獲得的商品和服務(wù)量的增加而下降,那么提高窮人收入的解決辦法在一個(gè)富裕社會(huì)很可能不會(huì)奏效,除非同時(shí)采取其他的措施。

  9. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.

  分析:old story是句子的表語(yǔ),后面有兩個(gè)介詞短語(yǔ)做定語(yǔ)。它們?cè)诮Y(jié)構(gòu)上是相同的,在連詞until后面都有狀語(yǔ)從句。翻譯時(shí)也要譯成兩個(gè)平行的句子。

  •省略句

  英語(yǔ)中詞的省略現(xiàn)象很多。其目的是為了符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)。省略詞語(yǔ)決不是可以隨意增刪詞句,而是要必須遵循以下幾條原則:

  1) 可有可無(wú)的,或是多余的。

  2) 省略的詞義已經(jīng)體現(xiàn)在上下文中。

  閱讀時(shí),必須根據(jù)上下文找出英語(yǔ)中省略的詞語(yǔ)翻譯時(shí)再根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)增補(bǔ)。

  1.Fighting means killing, and civilized peoples ought to be able to find some way of setting their disputes other than by seeing which side can kill off the greater number of the other side, and then saying that that side which has killed most has won. And not only has won, but, because it has won, has been in the right.

  分析:介詞短語(yǔ)by seeing which side…前省略了setting their disputes。seeing which side can kill off the greater number of the other side與saying that that side which has killed most has won是介詞by后的兩個(gè)并列成分。

  譯文:打仗意味著殘殺,。文明的民族應(yīng)該能夠找到某種解決爭(zhēng)端的方法,而不是通過(guò)看哪一方能消滅另一方更多的人,然后說(shuō)殺人最多的一方獲勝來(lái)解決爭(zhēng)端。勝者不僅勝了,而且還因?yàn)閯倮欣怼?br />
  2. Anything from cosmic rays to radiation to diet may activate a dormant oncogene, but how remains unknown.

  分析:這是一個(gè)由but連接的并列句。其中第二個(gè)分句的主語(yǔ)是一個(gè)主語(yǔ)從句。由于該主語(yǔ)從句的主謂賓與第一個(gè)分句相同,所以被全部省略。只剩下疑問(wèn)副詞how。

  譯文:任何東西,從宇宙射線到輻射,以至日常飲食,都可能激活潛伏的致癌基因,但如何激活的,仍然不得而知。

  3. Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn expect to the nearest cabin or settlement.

  分析:在時(shí)間、地點(diǎn)、條件、讓步、方式狀語(yǔ)從句中,如果從句的主語(yǔ)與主句的主語(yǔ)相同(或?yàn)閕t),而從句的謂語(yǔ)又含有be(包括連系動(dòng)詞be和助動(dòng)詞be),則可以省略“主語(yǔ)+be”

  4. You see, dear, I know that the stick-in- the- mud people are doing us a good turn and themselves a bad one by going back to secret trials and executions so soon, and I know that if you who are left stand together steadily and hit hard, you will see great things.

  分析:這是并列復(fù)合句。主干結(jié)構(gòu)是I know that…and I know that…。兩個(gè)that 引起兩個(gè)賓語(yǔ)從句。第一個(gè)賓語(yǔ)從句中省略了are doing themselves a bad turn。第二個(gè)賓語(yǔ)從句中有一個(gè)條件狀語(yǔ)從句。

  譯文:你瞧,親愛(ài)的,我知道那些陷入泥潭的家伙,如此迫不及待地重新使用起秘密審訊和秘密處決的手段,這實(shí)際上是在幫我們的忙,而害了他們自己;我還知道,如果你們留下來(lái)的人能夠堅(jiān)定地團(tuán)結(jié)一致,給他們以狠狠的打擊,你們就會(huì)取得偉大的成就。

  5. To get a description of direction along the line, we shall call the line on one side of the origin positive, on the other side negative.

  分析:“to get…”不定式短語(yǔ)表示目的。on the other side 前面省略了and we shall call the line,后面省略了of the origin。翻譯時(shí)應(yīng)把省略的部分補(bǔ)出來(lái)。

  譯文:為了描述這條直線的方向,我們把位于原點(diǎn)一側(cè)的直線叫做正的,而把位于原點(diǎn)另一側(cè)的直線叫做負(fù)的。

  6. When the media add interpretation and analysis, as they must to do their job fully, strong dislike of the messengers may become intense.

  分析:as 引導(dǎo)的從句說(shuō)明when從句的內(nèi)容,可以說(shuō)是從句的從句,翻譯時(shí)最好放在主句之后,起補(bǔ)充說(shuō)明作用。句中must 后省略了謂語(yǔ)add interpretation and analysis。

  •否定句

  英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)否定的方式和手段上有很大差別。比如說(shuō),英語(yǔ)中否定句的否定范圍具有不同的情況。因此,英語(yǔ)中的很多否定句都是有歧義的。在閱讀時(shí)只能通過(guò)上下文來(lái)得出正確的結(jié)論,排除歧義。

  此外,英語(yǔ)中否定句的重心也是閱讀中應(yīng)當(dāng)注意的問(wèn)題。一般說(shuō)來(lái),從語(yǔ)法上來(lái)看,not與謂語(yǔ)動(dòng)詞連用時(shí),是否定謂語(yǔ)動(dòng)詞的;no與名詞連用時(shí),是否定名詞的。但是,從否定的重心來(lái)看,卻并非如此。舉個(gè)簡(jiǎn)單例子:Don’t give up because it is difficult.這句話就只能理解為:不要因?yàn)槔щy就放棄。

  另外,還需要注意的是,不定代詞中的every、all、both以及副詞quite、always等,與否定詞結(jié)合時(shí),不是全部否定,而是部分否定,即,不是“全不是”,而是“不全是”。

  以上所說(shuō)的都是在閱讀否定句時(shí)應(yīng)當(dāng)注意的問(wèn)題,希望大家通過(guò)以下的例句仔細(xì)揣摩,認(rèn)真體會(huì)。

  1. Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. Nor do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share.

  分析:這句話主要涉及的是否定的范圍問(wèn)題。如果把because從句排除在否定范圍之外,其意思為:“……因?yàn)槲矣X(jué)得教書(shū)容易,所以沒(méi)有教書(shū)……”(= …because teaching is very easy for me, I don’t teach…);如果把because從句包括在否定范圍之內(nèi),則為:“……我之所以教書(shū),并不是因?yàn)槲矣X(jué)得教書(shū)容易……”(=…I teach, but it isn’t because teaching is easy for me…)。

  雖然這兩句話的上下文表明,后一種理解更加符合邏輯,但是在實(shí)際的使用過(guò)程中,“not…because”這一結(jié)構(gòu)也有可能出現(xiàn)將because從句排除在否定范圍之外的情況。

  所以由此不難看出,because與否定詞連用時(shí),根據(jù)上下文的不同常常有兩種含義。但是在具體的句子中,一般只有一種是符合邏輯的。

  譯文:當(dāng)然,我之所以教書(shū),并不是因?yàn)槲矣X(jué)得教書(shū)容易。我之所以教書(shū),也不是因?yàn)槲艺J(rèn)為自己能夠解答問(wèn)題,或者因?yàn)槲覞M腹學(xué)問(wèn),情不自禁地要與別人分享。

  這句真經(jīng)典……都繞暈了……

  2. When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips.

  分析:在這句話中,“hardly…without”構(gòu)成了“雙重否定”(double negation)。雖然只有without在詞形上具有明顯的否定特征,但是hardly(以及scarcely, barely, few, little等)雖然沒(méi)有明顯的否定特征,卻有否定的詞義。

  實(shí)際上,雙重否定表達(dá)的是肯定的意思,因此在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),既可以將原句按照兩個(gè)否定的形式表述出來(lái),也可按照否定的語(yǔ)氣譯出。

  譯文:電燈又亮了,該城的人們打開(kāi)開(kāi)關(guān)的時(shí)候,想必幾乎人人都會(huì)想到,電燈是隨時(shí)可供他們使用的多么有用的東西呀。

  3. All that glitters is not gold.

  分析:這是一個(gè)典型的“部分否定”(partial negation)的例子。高中時(shí)狒狒一直不明白。“all…not”從表面上看來(lái),往往會(huì)被當(dāng)作“全部否定”(total negation),因而經(jīng)常被譯成“所有……都不……”。

  實(shí)際上,這個(gè)結(jié)構(gòu)所表達(dá)的意思通常是“部分否定”的。意思相當(dāng)于“并不是所有……都……”。因此,遇到這種結(jié)構(gòu)的時(shí)候,要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進(jìn)行分析。

  4. It’s a beautiful cottage not more than five minutes from the nearest beach.

  分析:注意“not more than + 數(shù)詞(或名詞)”與“no more than + 數(shù)詞(或名詞)”這兩個(gè)結(jié)構(gòu)在意思和口氣上的差別。前者沒(méi)有什么特殊含義,只是客觀地表示“不超過(guò)”、“至多”等意思;而后者則帶有講話者的主觀看法或口氣,強(qiáng)調(diào)數(shù)量之少或者事物之小以及微不足道。一般可以譯做“僅僅”、“只不過(guò)”等。

  譯文:那是一幢漂亮的村舍,離最近的海灘僅5分鐘的路程。

  5. There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock.

  分析:that引導(dǎo)的從句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是realization的同位語(yǔ)從句。介詞for相當(dāng)于in spite of。句子中的not inexhaustible為雙重否定結(jié)構(gòu)。

  第二句中也用了not without雙重否定結(jié)構(gòu)。有否定詞without的雙重否定結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)一般可以譯成肯定句。但是,在需要加強(qiáng)語(yǔ)氣的時(shí)候,也可以譯成雙重否定句。

  譯文:人們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到,盡管海洋無(wú)邊無(wú)垠,但其資源并不是取之不盡用之不竭的。人們不可能隨心所欲地捕鯨而不使其遭致滅絕的危險(xiǎn),或無(wú)限制地捕撈鯡魚(yú)而不威脅到該物種的繁衍生息。

  6. One cannot be too careful in making the decision as it is such a critical case.

  分析:在這句話中,cannot be too careful不能理解為“不能太謹(jǐn)慎”,因?yàn)槁?lián)系句子后半部分的狀語(yǔ)從句中來(lái)看,邏輯上是講不通的。

  實(shí)際上,“cannot be too…”這個(gè)結(jié)構(gòu)雖然形式上為否定,但是意思上并非否定,而是起到一種加強(qiáng)肯定語(yǔ)氣的作用。通常可以譯做:“無(wú)論怎樣……也不會(huì)過(guò)分”、“越……越好”等,這種結(jié)構(gòu)的變形有“can never(或scarcely, hardly等)…too + adj.(或adv.)”等。

  7. One private school served notice when it opened that “ no person shall be considered as eligible who shall not be moving in the circle of Gentlemen, no retail trader being allowed in any circumstances to be so considered.”

  分析:該句的主干結(jié)構(gòu)是“One private school served notice…”。名詞notice與其同位語(yǔ)從句“that “ no person shall be considered as eligible who shall not be moving in the circle of Gentlemen, no retail trader being allowed in any circumstances to be so considered”被 when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句分割。該句中no所表達(dá)的否定往往轉(zhuǎn)移到謂語(yǔ)動(dòng)詞上。

  譯文:一所私立學(xué)校開(kāi)學(xué)時(shí)發(fā)布通知說(shuō):“凡屬非紳士圈中者皆不得進(jìn)入本校,小商販決不予以考慮。”

  8. But we can hardly guess what the world will look like to men and women with several generations of communism behind them, who take the brotherhood of man for granted, not as an ideal to be aimed at, but a fact of life, and yet know that this brotherhood was only achieved by ghastly struggles.

  分析:這是一個(gè)主從復(fù)合句。what the world will look like to men and women with several generations of communism behind them是guess的定語(yǔ)從句,what引導(dǎo)這個(gè)從句。該句中的we顯然指后面的men and women,所以翻譯時(shí)要靈活。

  譯文:但對(duì)曾有過(guò)幾代共產(chǎn)主義思想的人們來(lái)說(shuō),將來(lái)的世界看上去將是什么樣子,人們還很難做出推測(cè)。

  現(xiàn)在人們總是把他們之間的手足之情看作是理所應(yīng)當(dāng)?shù)氖?,認(rèn)為生活本來(lái)就是這樣,而不是當(dāng)作理想的目標(biāo)來(lái)看待。然而,他們知道這種手足之情只有通過(guò)巨大的努力才能得到。

  •比較結(jié)構(gòu)

  從語(yǔ)法上講,有以下幾種結(jié)構(gòu)可以比較:

  1) 如果要表達(dá)人與人、事物與事物之間是相似的,就可以用as 或是 like。此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。

  2) 當(dāng)要表達(dá)的事物之間在某一方面一樣時(shí),可用 as…as…(后接形容詞或副詞)和 as much / many…as…(后接名詞或動(dòng)詞)結(jié)構(gòu)。

  3) 表達(dá)事物之間差別的結(jié)構(gòu)可采用 more (…than) 或 less (…than),后可接形容詞、副詞、動(dòng)詞或名詞。但要注意的是 more…than 還可譯作“與其說(shuō)……,不如說(shuō)……”,在這種結(jié)構(gòu)里,more + 形容詞(或副詞)并不構(gòu)成比較結(jié)構(gòu)。

  另外還要注意的是,在 more…than 以后的英語(yǔ)雖然是肯定的,但譯成中文必須是否定的。

  實(shí)際上,英語(yǔ)的比較結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,閱讀時(shí)應(yīng)注意英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異。

  1. “What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,” said a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.

  分析:What we take out of the sea是主語(yǔ)從句,它與what we do not put into從句相比較。這里把從海洋中獲取資源和向海洋傾倒生活和工業(yè)垃圾造成嚴(yán)重的污染后果進(jìn)行比較。否定詞在as 從句的比較結(jié)構(gòu)中常見(jiàn),但是在“ not…as (well等) as”結(jié)構(gòu)中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。

  本句中為了強(qiáng)調(diào)what we do not put into it,翻譯時(shí)前置,并使用了肯定語(yǔ)氣。

  譯文:一位著名的海底探險(xiǎn)家在說(shuō)明海洋生物界的污染最終甚至?xí)?duì)陸地生物的呼吸產(chǎn)生威脅時(shí)指出,“現(xiàn)在我們不往海里傾倒什么,已經(jīng)比我們從海洋中撈取什么更為重要了。”

  2. Tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.

  分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是連詞,常與 neither 或 nor 連用,有時(shí)也與 no, never 等表示否定的詞連用。主句是含有 no more…than 的普通比較句型。分詞短語(yǔ)tapping the new spirit 是表示目的的狀語(yǔ)。本句選自美國(guó)前總統(tǒng)卡特在1977年的就職演說(shuō)。

  譯文:為了發(fā)揚(yáng)這種新的精神,在這一新的開(kāi)端開(kāi)始之際,對(duì)美國(guó)來(lái)說(shuō),最崇高和最有雄心勃勃的任務(wù)是幫助建立一個(gè)真正人道、正義、和平的世界。

  3. A whale is no more a fish than a horse is.

  分析:本句雖然短,但要理解和正確翻譯并不容易。首先,no more 可以換成 not any more;其次,than 后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是實(shí)際上是否定的。這個(gè) no more…than 的真正意思是 not…just as…not(不……正如……不……一樣),than 的前后兩部分都是否定的。

  注意它和 not more…than 的區(qū)別:not more…than 的意思是“不比……更”。

  譯文:鯨不是魚(yú),正如馬不是魚(yú)一樣。

  4. A whale is no less a mammal than a horse is.

  分析:no less…than正好與 no more…than 意思相反,than 前后兩部分都是肯定的,它的意思是 quite as…as (是……也是……)。再者,注意它和 no less…than 的區(qū)別:no less…than 的意思是“在……方面不亞于”。

  譯文:鯨是哺乳動(dòng)物,正如馬是哺乳動(dòng)物一樣。

  5. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  分析:arisen 后面的基本結(jié)構(gòu)是 less through…and more from…,意思是“與其說(shuō)……

  倒不如說(shuō)……”。as an intellectual discipline 中的as 的意思是“作為”,整個(gè)短語(yǔ)修飾history,即把歷史作為一門(mén)學(xué)問(wèn)。但前面的challenge to 則對(duì)此說(shuō)法提出挑戰(zhàn)。

  本句應(yīng)當(dāng)采用意譯法為好,例如:interest…arisen,如果譯成“對(duì)歷史方法的興趣已經(jīng)產(chǎn)生”,不如譯為“人們對(duì)歷史研究的方法產(chǎn)生了興趣”。

  譯文:人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,其原因主要不在于外界對(duì)歷史學(xué)是否是一門(mén)嚴(yán)格意義上的學(xué)問(wèn)提出質(zhì)疑,而在于歷史學(xué)家內(nèi)部的相互爭(zhēng)吵。

  6. But we are much less conscious of the extent to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well being that can make the difference between a full and an empty life.

  分析:這是一個(gè)主從復(fù)合句。to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well-being 是 extent 的定語(yǔ)從句。that can make the difference between a full and an empty life 是 psychological well-being 的定語(yǔ)從句。

  intangible,crucial 和 psychological 這三個(gè)形容詞很容易被誤認(rèn)為是平行結(jié)構(gòu),事實(shí)上,intangible,crucial是修飾 psychological well-being 的。翻譯本句不能用直譯,例如extent 就不能直接譯出來(lái)。故采用意譯為主。

  譯文:但我們很少認(rèn)識(shí)到,工作在心理健康方面給予我們的決定生活是充實(shí)還是空虛的那種難以察覺(jué)、但至關(guān)重要的東西有多少。

  7. The aims of our present-day culture are avowedly ease and material well being: shorter hours; a shorter week; more return for less accomplishment; more soft-soap excuses and fewer honest, realistic demands.

  分析:本句雖然很長(zhǎng),卻是簡(jiǎn)單句。句子的主干是 the aims are avowedly ease and material well being,除此之外,后面的全部與aims 是同位語(yǔ)關(guān)系,進(jìn)一步說(shuō)明aims。

  比較結(jié)構(gòu)用的是形容詞的比較級(jí) shorter hours, more return…。翻譯時(shí)采用順序法。形容詞的比較級(jí)則譯為漢語(yǔ)的偏正結(jié)構(gòu)。

  譯文:我們當(dāng)代文明承認(rèn)的目標(biāo)就是追求舒適和物質(zhì)享受:每天的工作時(shí)間越來(lái)越短;每周的工作日越來(lái)越少;以少的成就換取多的報(bào)酬;姑息寬容的理由越多,正當(dāng)而又實(shí)際的要求就越少。

  8. Marriage has never been more popular and desirable than it is now——so appealing in fact, that even those who are in the process of divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again.

  分析:本句是主從復(fù)合句,than 后面跟的是一個(gè)句子:it is (popular) now,appealing 的邏輯主語(yǔ)是marriage,其主干結(jié)構(gòu)是 so…that…; that 引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句表示結(jié)果。在該狀語(yǔ)從句中還有who 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾those,wait for 與否定詞連用,表示“急于做某事”。翻譯時(shí)采用順序法。但是who 從句需要譯成定語(yǔ)。

  譯文:婚姻從未像現(xiàn)在這樣受大眾歡迎,為大眾所渴望。事實(shí)上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在辦理離婚手續(xù)的人,幾乎等不到法律的判決,就想再度結(jié)婚了。

  9. Much as she loved her cat, we may imagine that she was more horror than grief-stricken at her discovery.

  分析:本句中的as 放在主語(yǔ)前面,并與副詞連用,引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,意思是“盡管”。在該句中還有 that 引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,作 imagine 的賓語(yǔ)。比較級(jí)結(jié)構(gòu)中,總是拿兩個(gè)同類(lèi)的事物或概念做比較。

  譯文:盡管她很愛(ài)那只貓,但是我們可以想象,當(dāng)她發(fā)現(xiàn)那只貓的樣子時(shí),與其說(shuō)是傷心至極,不如說(shuō)是驚恐萬(wàn)分.

  10. True, not everyone sees me as you saw me or even as I see myself; but deep down inside I have that marvelous feeling that comes from being an integrate whole person, not afraid of being just what I am.

  分析:這是一個(gè)省略句,補(bǔ)全應(yīng)該是這樣的:It is true that …。兩個(gè)as都是連詞,意思是“像”、“如同”。deep down inside是but從句中的狀語(yǔ),意思是“內(nèi)心深處”。that comes是feeling的定語(yǔ)從句。翻譯該句,要從that處斷開(kāi),把that從句譯成一個(gè)表示原因的狀語(yǔ)從句。省略的部分不需要增補(bǔ)。

  ?其它

  •分合句子

  英譯漢時(shí),由于兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運(yùn)用的一種重要技巧。

  所謂分句,就是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)簡(jiǎn)單句。運(yùn)用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

  分句翻譯的技巧共分五種類(lèi)型,合句漢譯的技巧共分三種類(lèi)型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類(lèi)型。

  1、主語(yǔ)分句漢譯技巧

  A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

  一個(gè)人如果在月亮上度過(guò)了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過(guò)去了。

  2、謂語(yǔ)分句漢譯技巧

  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

  不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

  3、定語(yǔ)分句漢譯技巧

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

  他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。

  4、狀語(yǔ)分句漢譯技巧

  Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

  陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。

  5、同位語(yǔ)分句漢譯技巧

  Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.

  瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來(lái)。

  •詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯的四種情況

  1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

  植物沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉(zhuǎn)譯)

  As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。

  2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我們居住的地球,形狀像一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

  醫(yī)生盡了最大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)

  3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒(méi)有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

  太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)

  4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。(名詞轉(zhuǎn)譯)

  •詞類(lèi)引申

  英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類(lèi)和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類(lèi)就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類(lèi),具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類(lèi)中又往往有幾個(gè)不同的詞義。

  在英譯漢的過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

  1、根據(jù)詞在句中的詞類(lèi)來(lái)選擇和確定詞義

  They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)

  He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)

  Wheat, oat, and the like are cereals.小麥、燕麥等等皆系谷類(lèi)。(名詞)

  2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。

  He is the last man to come.他是最后來(lái)的。

  He is the last person for such a job.他最不配干這個(gè)工作。

  He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。

  This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。

  詞義引申是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。

  這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,引申時(shí),往往可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。

  1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引申轉(zhuǎn)譯。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。

  2、詞義具體化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引申為詞義較具體的詞。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級(jí)火箭升得更高,把"阿波羅號(hào)"送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。

  3、詞義抽象化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。

  •白話過(guò)渡與精修

  漢語(yǔ)散文,特別是名家散文,因其語(yǔ)言詩(shī)話,意象繁多,邏輯結(jié)構(gòu)不清晰,給翻譯帶來(lái)了很大困擾。

  的確如此,中文散文的翻譯足可見(jiàn)一個(gè)人的功底。在翻譯碩士的考試中,也有很多學(xué)校喜歡以散文形式出題,考察學(xué)生語(yǔ)言功底。因此,在復(fù)習(xí)時(shí),我等為求完滿,應(yīng)當(dāng)也必須把散文這種文體翻好。

  問(wèn)題來(lái)了,怎么翻?不少同學(xué)會(huì)看張培基先生的英譯中國(guó)散文選,甚至大量背誦,這不失為一種積累英文的好方法,然死記硬背不能達(dá)到舉一反三的效果,不如先靜坐下來(lái),耐心想想個(gè)中方法。

  筆者在翻譯練習(xí)中也為其頭痛不已,翻完之后總覺(jué)得千瘡百孔、慘不忍睹,且不說(shuō)英文不連貫,單是達(dá)意這項(xiàng)基本功能都未能實(shí)現(xiàn)??嗨稼は?,終于習(xí)得一法,頗為受用,在此與各位研友分享。

  在應(yīng)有的翻譯基本功(達(dá)意、連貫、銜接等)基礎(chǔ)上,此法可保譯文中規(guī)中矩且不乏出彩之處。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),這種方法可以被稱(chēng)作“白話過(guò)渡與精修”,意思很明白,就是先用大白話把詩(shī)話的散文過(guò)一遍,然后以達(dá)意為主要目的粗粗翻譯一遍,再在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言精修。

  有研友可能會(huì)說(shuō),你這不是廢話么……接下來(lái)筆者會(huì)用實(shí)例告訴各位這絕對(duì)不是花架子。

  如冰心《笑》中的選段:

  “雨聲漸漸的住了,窗簾后隱隱地透進(jìn)清光來(lái)。推開(kāi)窗戶(hù)一看,呀!涼云散了,樹(shù)葉上的殘滴,映著月兒,好似螢光千點(diǎn),閃閃爍爍的動(dòng)著。——真沒(méi)想到苦雨孤燈之后,會(huì)有這么一幅清美的圖畫(huà)!”

  原文極盡詩(shī)意,不少人看第一眼就頭大。別著急,我們按步驟慢慢來(lái)。

  1. 用白話漢語(yǔ)說(shuō)一遍

  別看冰心奶奶寫(xiě)得好看,其實(shí)這段話意思很簡(jiǎn)單。我給大家說(shuō)一遍。

  “雨停了,有點(diǎn)光從窗簾后面照進(jìn)來(lái)。我打開(kāi)窗戶(hù)一看,呀,云彩沒(méi)了,樹(shù)葉上剩下的雨滴,在月光下,閃爍得像螢火蟲(chóng)。真沒(méi)想到在這個(gè)孤獨(dú)的夜晚,下完雨之后,我能看見(jiàn)這么美的一幅畫(huà)!”

  2. 把上面這段白話文翻成英語(yǔ)。

  The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain. I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.

  到這里,該有人說(shuō)了,你這翻得什么玩意啊,敢拿去考試嗎!別著急,可不要小看這一步,最起碼,它實(shí)現(xiàn)了翻譯最基本的功能——達(dá)意。很多人在剛剛開(kāi)始的時(shí)候往往忽視這一點(diǎn),以為拽幾個(gè)大詞就是好翻譯,請(qǐng)記住,達(dá)意是翻譯的基礎(chǔ)。

  3. 好的,下面我們來(lái)“精修”。在這一布中主要實(shí)現(xiàn)的是表情功能,具體來(lái)說(shuō)有兩方面,一是優(yōu)化語(yǔ)言,二是加強(qiáng)連貫。

  一句一句來(lái)。

  第一句。“雨聲漸漸的住了”請(qǐng)注意,這里是“聲”,并不簡(jiǎn)單的是雨停了。所以用個(gè)擬聲詞即可達(dá)到效果。The rain gradually stopped to patter。千萬(wàn)不要翻成什么Thesound of the rain stopped。要牢記中心意思是雨停了。

  若果覺(jué)得stop沒(méi)技術(shù)含量可以換成cease。這倆分句我們可以給連起來(lái),把前面半句作伴隨狀語(yǔ)。而后面那句的精華在“透”這個(gè)字上,應(yīng)當(dāng)找一個(gè)傳神的英語(yǔ)動(dòng)詞,filter濾鏡這個(gè)詞剛好能夠傳神。

  至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且filter這個(gè)詞已經(jīng)能傳遞這個(gè)意思啦。因此第一句話完整的就是

  As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain.

  第二句。原文有點(diǎn)長(zhǎng),可按意思拆成兩句。沒(méi)啥好說(shuō)的。很簡(jiǎn)單。I opened the window and looked out.

  往下。“涼云”其實(shí)就是烏云的別稱(chēng),不翻出來(lái)也沒(méi)關(guān)系。The clouds had disappeared/vanished.(注意時(shí)態(tài))。

  接下來(lái)我們?cè)趧偛抛g文的基礎(chǔ)上稍加修飾即可。The remaining(殘)raindrops on the leaves glistened beautifully(各種贊美的形容詞都可)under the moonlight like thousands (都是虛指,可以換成countless,再文一點(diǎn)可以換成myriads) of fireflies. 這里靈活一點(diǎn),就不用非得糾結(jié)是螢火蟲(chóng)還是螢火蟲(chóng)的光了……

  最后一句。注意這里的感嘆語(yǔ)氣。一般來(lái)說(shuō),像“誰(shuí)能想到”“哪里想到”“真沒(méi)想到”這種表達(dá),英文里有對(duì)應(yīng)的,叫To think that……

  這句話可以搞成To think that I could see such a beautiful sight afterthe miserable rain in a lonely night!(孤燈其實(shí)就是孤獨(dú)的夜晚,直接翻孤燈反而會(huì)顯得奇怪。)

  不想用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),還可以搞成物作主語(yǔ),更形象一點(diǎn)

  To think that there shouldappear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in alonely night!

  完整的譯文就是:

  As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain. Iopened the window and looked out. Ah,the clouds hadvanished and the remaining raindrops on the leaves glistened beautifully underthe moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appearbefore my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in a lonelynight!

  至此,大功告成,同時(shí)兼?zhèn)淞诉_(dá)意和表情功能。

  或許會(huì)有人問(wèn),這么做不會(huì)很浪費(fèi)時(shí)間么,前兩步有必要么?

  熟練了之后真不浪費(fèi)時(shí)間,前面兩布都是心里默念的。這有助于對(duì)整體的把握,特別是落很長(zhǎng)的時(shí)候。而且就考試來(lái)看,達(dá)意是最基本的考察點(diǎn),其次才是拔高點(diǎn)表情。也不會(huì)浪費(fèi)時(shí)間,整個(gè)下來(lái)也就十分鐘。

  如果碰到很長(zhǎng)的段落,就更要注重主體意思的表達(dá)以及各句子之間的銜接啦。

  當(dāng)然,這只是一種練習(xí)方式,還是要平時(shí)多看英語(yǔ)進(jìn)行大量積累,方才能夠在第三步精修時(shí)游刃有余。

  ?傳送門(mén)翻譯不丟分,考研英語(yǔ)翻譯全能技巧解析(上)

 ?。▽?shí)習(xí)小編:加油豬)

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

最新資料下載

2021考研熱門(mén)話題進(jìn)入論壇

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉