考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

翻譯沖刺“大作戰(zhàn)”:狀語從句和被動語態(tài)怎么破?

  摘要:在考研英語翻譯題中,狀語從句是??贾R點(diǎn),小幫主們需要重點(diǎn)關(guān)注的是狀語從句的位置和邏輯關(guān)系辨別這兩方面。而被動句式的形式就較為簡單了,通常由助動詞“be”或系動詞的某一形式與動詞的過去分詞構(gòu)成,二者結(jié)合在句中充當(dāng)謂語;動作實(shí)施者一般不出現(xiàn),如果出現(xiàn)的話,通常由by,with,or或through等引出。

  一、狀語從句

  英文中狀語從句的種類繁多,可以表示時(shí)間、地點(diǎn)、原因、結(jié)果、目的、條件、讓步、方式、比較等等,而且英文的狀語位置非常靈活,可以位于句首、句中或者句末,因此考生需要首先判斷狀語從句的種類,即引導(dǎo)詞所表達(dá)的邏輯關(guān)系,尤其是可以引導(dǎo)多種從句的引導(dǎo)詞(如that,as等),翻譯出引導(dǎo)詞的意思(不同的引導(dǎo)詞有其各自的意思,在翻譯狀語從句時(shí),根據(jù)引導(dǎo)詞的意思翻譯即可)。然后再將此狀語從句置于合適的位置進(jìn)行翻譯。

  至于位置方面,小幫主們應(yīng)該要認(rèn)識到,漢語中的狀語多位于所修飾的謂語動詞或者所修飾的句子之前,因此翻譯狀語從句時(shí),應(yīng)以漢語表達(dá)習(xí)慣為主,盡量將狀語從句翻譯到所修飾的句子或謂語動詞之前。

  英語狀語從句的翻譯,通??梢灾苯臃g。受漢英語言表達(dá)習(xí)慣的影響,在英譯漢時(shí),通常需要對狀語從句的位置做適當(dāng)調(diào)整。

  >>第一種:將狀語從句翻譯在所修飾的句子或謂語動詞之前。

  >>第二種:將狀語從句翻譯到所修飾的句子之后。

  二、被動語態(tài)

  多數(shù)情況下,英文中的被動語態(tài)句都能轉(zhuǎn)換成漢語的主動表達(dá),只有在強(qiáng)調(diào)被動意義時(shí)才使用被動句。翻譯成漢語時(shí)應(yīng)該靈活采用相應(yīng)的翻譯方法,以使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣。在英譯漢中,通常將英文的被動語態(tài)句進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)換,以翻譯出符合漢語表達(dá)習(xí)慣的譯文??佳杏⒄Z中有關(guān)被動語態(tài)的翻譯方法一般有下面幾種。

  >>第一種,被動語態(tài)的動作發(fā)出者由by引出時(shí),采用主賓顛倒的方式,即把by后的動作發(fā)出者作主語,英文原句中的主語作賓語。

  >>第二種,翻譯成無主句,即將被動結(jié)構(gòu)中的主語翻譯為漢語的賓語。多為動作發(fā)出者一目了然或者不需要挖掘出動作發(fā)出者的情況。

  >>第三種,英語原文的主語在譯文中仍作主語,即去掉“被”字,用主動的形式表達(dá)被動的意思。

  >>第四種,譯成漢語的被動句。漢語的被動句不只限于帶有“被”字句。還有其它一些漢語特有的表達(dá)被動的手段,如“受、受到、遭到、讓、給、把、挨、由、得到、加以、得以、為......所......、由......來......”等。

  >>第五種,增加主語,即將英文被動句翻譯成漢語的主動句,適當(dāng)增添一些不確定的主語,如:人們、有人、大家、我們等。這種翻譯方法多用于“It+be+過去分詞+that”這樣的句型。

  英語翻譯中的狀語從句以及被動語態(tài)的內(nèi)容不會太難,所以掌握起來也不會耗費(fèi)太多時(shí)間,希望小幫主們都能記住這些要點(diǎn)。

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

最新資料下載

2021考研熱門話題進(jìn)入論壇

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉