考研幫 > 英語 > 復習經(jīng)驗

干貨:2021考研英語翻譯典型案例解析(3)

  摘要:翻譯是2021考研英語的考察點之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習研究,每天學一點,很快就能突破英語翻譯難關(guān)。幫幫為大家整理了21考研英語翻譯的有關(guān)知識,供大家參考學習。

  By all accounts //he was a freethinking person, and a courageous one,//and I find courage an essential quality for the understanding, //let alone the performance, of his works.

  (29 words)

  詞匯要點:

  1) quality//n. 質(zhì)量品質(zhì),特征

  2) performance//n. 表演,表現(xiàn),演出,演奏

  結(jié)構(gòu)要點:

  1) 第一個并列句的主干he was…, and…

  2) 第二個并列句的主干是I find courage…,an essential quality是賓語補足語

  3) of his works既要修飾the understanding,還要修飾the performance。

  漢譯邏輯要點:

  1) by all accounts是一個習慣用法,意思是“據(jù)說,大家都說,大家普遍認為”。

  2) andI find courage an essential quality for the understanding是and連接的第二個并列句。其中有一個比較容易出錯的單詞是quality,它當可數(shù)名詞用,是“特征,品質(zhì)”等意思,而不是“質(zhì)量”的意思。所以,這個部分可以直接翻譯為:我發(fā)現(xiàn)勇敢是對于理解的一個關(guān)鍵的特征。這個譯文不通順,原因在于“勇敢是對于理解(什么)的一個關(guān)鍵特征”。正好下文有of his works,這樣可以清楚的判斷,這里的of his works要修飾the understanding,還要修飾the performance。所以,譯文可以調(diào)整為:勇敢這一特征是理解他作品的關(guān)鍵。

  3) letalone the performance, of his works。如前所述,ofhis works,既修飾the understanding,也修飾the performance,所以the performance of his works可以翻譯為“對他的作品的演奏”。let alone是“更不說,更別提”的意思。如果這個部分直接翻譯為“更不說對其作品的演奏”,感覺不完整,可以補充完整“更不說是演奏其作品的關(guān)鍵”。

  參考譯文:

  人們普遍認為他是個思想自由的人,是個勇敢無畏的人,我發(fā)現(xiàn)勇敢這一特征是理解他作品的關(guān)鍵,更不說是演奏其作品的關(guān)鍵。

  ?幫幫友情提示:2021考研英語翻譯典型案例解析(2)

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉