2019考研英語一真題翻譯題考點(diǎn)分析
作者
佚名
2018年12月22日下午五點(diǎn),碩士研究生英語考試結(jié)束了。今年英語一的題目,聽好多學(xué)生說:今年冬至的餃子“不好吃”。不過考過了,就過去了,我們往前看。何況老師仔細(xì)一看這翻譯真題,只是難其表面,主題有關(guān)于“醫(yī)學(xué)報(bào)刊”,聽起來感覺難,實(shí)則今年考察的語法點(diǎn)和句式都較為簡(jiǎn)單,只有一個(gè)難句。
下面跨考教育英語教研室錢老師就19年英語一的翻譯題型,給考研小伙伴們進(jìn)行深度的句子解析,并且對(duì)明年要參加考研的考生們?cè)撊绾螐?fù)習(xí)英語一的翻譯部分給出幾點(diǎn)建議。
46. There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.
【解析】
1. 本句主干為There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals(在醫(yī)學(xué)雜志上有很多這樣的無稽之談)
2. which引導(dǎo)定語從句,修飾this kind of nonsense
(1) which指代this kind of nonsense,在定語從句中做主語
?、?則定語從句為“這些無稽之談引起健康恐慌和短暫的飲食狂熱”
?、?when引導(dǎo)狀語從句,可以理解為條件,從句省略this kind of nonsense is,則為“如果廣播公司和非專業(yè)媒體報(bào)道這些無稽之談”
【參考譯文】
在醫(yī)學(xué)雜志上有很多這樣的無稽之談,如果廣播公司和非專業(yè)媒體報(bào)道這些無稽之談,那么就會(huì)引起健康恐慌和短暫的飲食狂熱。
【備考指點(diǎn)】
47. Nowadays,anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago.
【解析】
1. 本句主干為anyone has to have published twice the number of papers (任何人都必須已經(jīng)發(fā)表了兩倍的論文數(shù)量)
2. applying for a research post修飾anyone,則意思為“任何申請(qǐng)研究職位的人”
3. that引導(dǎo)定語從句,修飾the number,意思為“這樣的數(shù)量要求只有十年前申請(qǐng)同一職位時(shí)才是如此”
【參考譯文】如今,任何想申請(qǐng)研究職位的人都必須已經(jīng)發(fā)表了兩倍的論文數(shù)量,這樣的數(shù)量要求只有十年前申請(qǐng)同一職位時(shí)才是如此。
48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.
【解析】
1. 本句主干為Attempts have been made(嘗試被做出),可以調(diào)整表達(dá)為:有人已經(jīng)做出多次嘗試
2. to curb this tendency為主語補(bǔ)足語,則主干可以調(diào)整為“有人已經(jīng)多次試圖遏制這種趨勢(shì)”
3. by doing為方式狀語
(1) incorporate... into... (將...納入...)
(2) by trying to incorporate some measure into the assessment of an applicant’s papers (通過試圖將某種衡量標(biāo)準(zhǔn)納入對(duì)某位申請(qǐng)者論文的評(píng)估過程當(dāng)中)
(3) 可以調(diào)整為“在評(píng)估申請(qǐng)人的論文時(shí),納入某種衡量標(biāo)準(zhǔn)”
(4) of quality as well as quantity修飾measure,意思為“除了數(shù)量標(biāo)準(zhǔn)以外,還有質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”
(5) 調(diào)整為“在評(píng)估申請(qǐng)人的論文時(shí),除了納入關(guān)于數(shù)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)以外,還要納入有關(guān)質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)”
【參考譯文】例如,有人已經(jīng)在評(píng)估申請(qǐng)人的論文時(shí),嘗試除了納入關(guān)于數(shù)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)以外,還納入有關(guān)質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn),以此來多次試圖遏制這種趨勢(shì)。
50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science.
【解析】
1. 本句主干為we must ensure that ... (我們必須要確保...)
2. that引導(dǎo)賓語從句“我們的院校鼓勵(lì)這種科學(xué)”
3. if引導(dǎo)條件狀語從句
(1) be serious about(對(duì)...當(dāng)真)
(2) 則意思是“如果我們真的想確保我們的科學(xué)是有意義和可再生的”
【參考譯文】如果我們真的想確保我們的科學(xué)是有意義和可再生的,我們必須確保我們的院校鼓勵(lì)這種科學(xué)。
為了讓考生們能提前下手做準(zhǔn)備,能在明年的考研英語中取得好成績(jī),跨考英語教研室的老師建議要參加2020年考試的考生們從現(xiàn)在就要開始不僅要學(xué)習(xí)長(zhǎng)難句分析,還要練習(xí)文章的翻譯,平時(shí)背誦單詞和學(xué)習(xí)語法知識(shí)的同時(shí),在具體語境中去應(yīng)用所學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),練習(xí)長(zhǎng)難句分析和理解,可以用歷年真題作為題材,這樣既可以練習(xí)翻譯,還能順便復(fù)習(xí)考研大綱中的詞匯和語法知識(shí)。開始練習(xí)的時(shí)候可以從簡(jiǎn)單的內(nèi)容入手,比如可以先從完形填空開始,結(jié)合語境和上下文,逐詞逐句的翻譯,慎重選擇每個(gè)單詞的詞義及每句話的完整意思。做完完型的翻譯,可以升級(jí)到閱讀的翻譯,因?yàn)殚喿x相對(duì)較難,這樣循序漸進(jìn)的練習(xí),就可以不斷地提高基本功了。
英語是個(gè)需要長(zhǎng)期積累的學(xué)科,必須細(xì)水長(zhǎng)流,不能臨時(shí)抱佛腳,尤其是翻譯題,需要扎扎實(shí)實(shí)的練習(xí)才會(huì)有質(zhì)的提高。希望所有考生能早點(diǎn)下手準(zhǔn)備,都能在明年的考試中取得好成績(jī)!
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來考研幫提升效率