在英譯漢中,需要根據(jù)原文語(yǔ)境,正確運(yùn)用詞語(yǔ)重復(fù)方法,將英文避免重復(fù)的詞語(yǔ)再現(xiàn)于漢語(yǔ)之中。這種反復(fù)使用某些詞語(yǔ)的翻譯方法就叫重譯法。
作者
佚名
【摘要】在英譯漢中,需要根據(jù)原文語(yǔ)境,正確運(yùn)用詞語(yǔ)重復(fù)方法,將英文避免重復(fù)的詞語(yǔ)再現(xiàn)于漢語(yǔ)之中。這種反復(fù)使用某些詞語(yǔ)的翻譯方法就叫重譯法。
在英文中名詞第二次出現(xiàn)時(shí),經(jīng)常會(huì)以代詞來(lái)代替,甚至有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)省略的情況。這種情況漢譯時(shí)必須進(jìn)行必要的重復(fù),否則會(huì)影響句子意思的表達(dá)。
?1.重復(fù)作賓語(yǔ)的名詞
?。?)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.
讓我們首先來(lái)修改一下我們的安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。
?。?) We should learn how to analyze and solve problem.
我們應(yīng)學(xué)會(huì)如何分析問(wèn)題和解決問(wèn)題。
?2.重復(fù)作表語(yǔ)的名詞
(1) Peter is your friend as much as he is mine.
彼得既是你的朋友,也是我的朋友。
?。?) She became a millionaire—all by herself.
她成為一個(gè)百萬(wàn)富翁——一個(gè)白手起家的百萬(wàn)富翁。
?3.重復(fù)英語(yǔ)介詞短語(yǔ)前所省略的名詞
英語(yǔ)中常重復(fù)使用介詞短語(yǔ),共同做某一名詞的后置定語(yǔ),并將第二個(gè)、第三個(gè)介詞短語(yǔ)前的名詞省略,譯成漢語(yǔ)時(shí)則往往要將此名詞重譯。
(1)This man often got into argument with his colleagues or with the boss.
這個(gè)人經(jīng)常和他的同事們爭(zhēng)吵,或者同老板爭(zhēng)吵。
?。?) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
無(wú)知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。
?。ㄎ沂菍?shí)習(xí)小編陽(yáng)光:越努力,越幸運(yùn)?。?br />
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門(mén)話(huà)題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來(lái)考研幫提升效率