摘要:英語多變化,漢語多重復(fù)。熟悉英語的人都知道,英語表達(dá)相同的意思時往往變換表達(dá)方。第一次說我認(rèn)為可以用Ithink,第二次再用Ithink顯然就
作者
佚名
摘要:英語多變化,漢語多重復(fù)。熟悉英語的人都知道,英語表達(dá)相同的意思時往往變換表達(dá)方。第一次說“我認(rèn)為”可以用“I think”,第二次再用“I think”顯然就很乏味,應(yīng)該換成“I believe”、“I imagine”之類的表達(dá)。相比之下,漢語變換表達(dá)方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。
請看下面的例子:
典型例題14 The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.(R,Quirk)
參考譯文 這只猴子了不起的成就是學(xué)會駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了。
tractor和vehicle在句子中顯然都表示“拖拉機(jī)”,英語表達(dá)上有變化,而譯成漢語時使用了重復(fù)表達(dá)法。由于英語喜歡用代詞,漢語喜歡用名詞,這也使英語多變化、漢語多重復(fù)的特點(diǎn)更加突出。
典型例題15 He hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others.
參考譯文:他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。
同樣,英語中的變化表達(dá)有時也不能在劃線句子中尋找另外一種表達(dá),這就需了解英語的表達(dá)特點(diǎn),善于從文章中或者運(yùn)用常識尋找答案。
典型例題16 You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from Natrue certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories(1993年第73題)。
參考譯文:你們都多次聽說過,科學(xué)家是用歸納法和演繹法工作的,而且從某種意義上來說,他們依靠這種方法力求從自然界歸納出某些自然規(guī)律,然后根據(jù)這些規(guī)律,用自己的某種非同一般的本領(lǐng),建立起他們的理論。
“men of science”顯然是“scientists”的另外一種說法,在1993年的英譯漢文章中,作者還使用了“a man of science”,“a scientific man”之類的表達(dá)法,掌握了英語變化表達(dá)的特點(diǎn),就能很輕松地把它們都譯成“科學(xué)家”。
14、就具體和抽象性而言,英語和漢語有何不同?
典型例題17
disintegration土崩瓦解
ardent loyalty赤膽忠心
total exhaustion精疲力盡
farsightedness遠(yuǎn)見卓識
careful consideration深思熟慮
perfect harmony水乳交融
feed on fancies畫餅充饑
with great eagerness如饑似渴
lack of perseverance三天打魚,兩天曬網(wǎng)
await with great anxiety望穿秋水
make a little contribution添磚加瓦
on the verge of destruction危在旦夕
從上面的例子不難看出,英語表達(dá)往往比較抽象,漢語表達(dá)則比較具體。我們再看一個翻譯:
典型例題18 Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more“unnatural food.”(1991年第74題)
參考譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有的人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三個抽象的名詞:sense,point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點(diǎn)”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的“非自然的食物”。這種沒有經(jīng)過加工的譯文不僅別人難理解,譯者本人也不一定明白,把抽象的意思具體化其實就是一種深層的理解和有效的表達(dá)。
幫幫友情提示:干貨:2021考研英語翻譯技巧(二)
?考研幫免費(fèi)公開課
你還在擔(dān)心英語會拉分嗎?你還不知道英語閱讀怎么學(xué)嗎?來這里:考研幫免費(fèi)課程,助你沖刺英語70+!
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率