考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

干貨:2021考研英語(yǔ)翻譯技巧(二)

  摘要:近年英譯漢考題內(nèi)容是什么?英譯漢短文內(nèi)容大體上涉及當(dāng)前人們普遍關(guān)注的社會(huì)生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、科普等方面的一般常識(shí)或社會(huì)、自然科學(xué)與技術(shù)常識(shí)的題材。體裁多為議論文??茖W(xué)常識(shí)性的題材占了相當(dāng)大的比重。今天來(lái)看看2021考研英語(yǔ)翻譯技巧(二)~

  如(一)所述,必須在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,尋找貼切的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)。如何展開(kāi)聯(lián)想,字斟句酌,反復(fù)推敲,得到“神來(lái)之筆”呢?根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,過(guò)“適當(dāng)調(diào)整”就可以!因?yàn)闈h語(yǔ)是我們的母語(yǔ),我們深知漢語(yǔ)語(yǔ)言的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),調(diào)整的是各個(gè)句子的成分,比如說(shuō):后置定語(yǔ)可以翻譯在其中心詞前定語(yǔ)從句如果易于表達(dá)、信息量不大可以提到先行詞前,如果信息量大,放在先行詞前表達(dá)起來(lái)很累贅,就可以考慮獨(dú)立成一句話表示時(shí)間、條件、原因等的狀語(yǔ)從句可以放在主句之前或之后來(lái)翻譯。前面的例1、例2和例3我們可以繼續(xù)分析,使其貼切地表達(dá)出來(lái)。

  例1

  6)主干部分,“社會(huì)科學(xué)是intellectual enquiry的一個(gè)分支”。理解得知intellectual

  enquiry是社會(huì)科學(xué)的一個(gè)上層學(xué)科。根據(jù)大部分同學(xué)積累的詞匯可以道: intellectual是

  “知識(shí)的”,enquiry=inquiry,是“詢問(wèn)”的意思。于是有的人就直譯成“知識(shí)詢問(wèn)”??墒?,漢語(yǔ)不說(shuō)“詢問(wèn)知識(shí)”,常說(shuō)“探索知識(shí)”,于是我們可以把intellectual enquiry調(diào)整成“知識(shí)探索”。

  7)同樣,我們不說(shuō)“研究人類及其努力(endeavors)”。因?yàn)檫@里的endeavors是一個(gè)抽象詞,根據(jù)習(xí)慣,我們常常說(shuō)“研究人類的行為”。

  8)that natural scientists use for the study of natural phenomena.這個(gè)定語(yǔ)從句的先行詞是manner。整個(gè)句子可改寫為“Natural scientists…use the same…manner for the study of natural phenomena”。故翻譯為:自然科學(xué)家用的同樣的方式研究自然現(xiàn)象。

  9)reasoned,orderly,systematic,and dispassioned都是形容詞作定語(yǔ),修飾名詞manner,其意思是: 理笥的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的。

  10)整句話可以翻譯為: 社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它力圖像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象一樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。

  例2

  6)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,兩個(gè)主語(yǔ)各自的后置定語(yǔ)hosted by robots和with polluton monitors可以放到其各自的中心詞前來(lái)翻譯。

  7)hosted是“主持”的意思。monitor是“監(jiān)視器”的意思。但是根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,不說(shuō)“監(jiān)視污染”而說(shuō)“檢測(cè)或者監(jiān)控污染”。所以這里pollution monitors好應(yīng)該翻譯為“污染監(jiān)控器”或者“污染檢測(cè)器”。

  8)that will disable them when they offend這個(gè)定語(yǔ)從句根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣應(yīng)該先翻譯其中的狀語(yǔ)從句。“when they offend”中的they指“汽車”,這個(gè)從句不能譯成“當(dāng)汽車冒犯時(shí)”,因?yàn)檫@樣不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。根據(jù)上下文稍加聯(lián)想,我們就可以知道“汽車冒犯”實(shí)際上就是我們平常所說(shuō)的“汽車排污超標(biāo)”。

  9)同樣,disable是“使喪失能力”或“使傷殘”的意思。根據(jù)對(duì)整個(gè)句子的理解,可以具體翻譯成“使汽車不能行駛”。

  10)這樣,整個(gè)句子可以翻譯為:將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,當(dāng)這些汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會(huì)使其停止行駛。

  例3

  例3的譯文主要有兩個(gè)問(wèn)題: 一是對(duì)動(dòng)詞recreate理解不到位 二是中文句子沒(méi)有經(jīng)過(guò)適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

  1)“有多少個(gè)歷史學(xué)家,就有多少個(gè)關(guān)于歷史學(xué)的定義”雖然忠實(shí)于原文,意思表達(dá)得也很清楚,但根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們還可以譯得更加簡(jiǎn)潔明了:“每個(gè)歷史學(xué)家都對(duì)歷史學(xué)都有不同的定義。”

  2)原文中的不定代詞one指代的是definition。

  3)one后面的從句,因?yàn)楸容^復(fù)雜,根據(jù)習(xí)慣我們可以獨(dú)立出來(lái)翻譯。

  4)根據(jù)習(xí)慣,我們不說(shuō)“再創(chuàng)造重大歷史事件”,而說(shuō)“再現(xiàn)重大歷史事件”。

  5)因此,調(diào)整后的譯文為:幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對(duì)歷史學(xué)都有不同的定義,而現(xiàn)代實(shí)踐則接近這樣一個(gè)定義,這個(gè)定義把歷史看作是試圖再現(xiàn)和解釋過(guò)去的重大歷史。

  總之,在整個(gè)翻譯的解題過(guò)程中,我們一定要注意分析、理清句子結(jié)構(gòu),在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,用符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的句子來(lái)翻譯。惟有這樣才能做到“準(zhǔn)確、通順、完整”。

  8、就句子而言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的側(cè)重點(diǎn)有什么不同?

  英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。”(《中國(guó)語(yǔ)法理論》,《正力文集》第一卷,第35頁(yè),山東教育出版社,1984年)我們看一看下面的例子:

  典型例題4 Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smelltelevision,and digital age will have arrived.(2001年第72題)

  參考譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來(lái)到了。

  這句英語(yǔ)是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí),后一個(gè)句子用的是將來(lái)完成時(shí),句子之間的關(guān)系過(guò)時(shí)態(tài)、逗號(hào)和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語(yǔ)譯文明顯就是簡(jiǎn)單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全過(guò)句子的語(yǔ)義表現(xiàn)出來(lái):前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,后一個(gè)句子則表示結(jié)果。從中文到英文的翻譯中,語(yǔ)義與結(jié)構(gòu)的區(qū)別就更加明顯。街頭笑話“Good good study,day day up.”和“You don"t know,who know!”之所以好笑,是因?yàn)?ldquo;好好學(xué)習(xí),天天向上。”和“你不知道,誰(shuí)知道?”是典型的中文表達(dá),直接翻譯成英文不符合英文語(yǔ)法。正確的翻譯其實(shí)很簡(jiǎn)單: Work hard and make progress everyday。If you don"t know,who knows? 動(dòng)詞work和make是句子的核心,兩者之間用并列連詞連接 If引導(dǎo)從句使who knows成為整個(gè)句子的主句。如果沒(méi)有這樣結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,中文句子的語(yǔ)義是無(wú)法用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的。

  9、就句子的長(zhǎng)度而言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同?

  英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句。由于英語(yǔ)是“法治”的語(yǔ)言,只要結(jié)構(gòu)上沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá)漢語(yǔ)則正好相反,由于是“人治”,語(yǔ)義過(guò)字詞直接表達(dá),不同的意思往往過(guò)不同的短句表達(dá)出來(lái)。正是由于這個(gè)原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。

  典型例題5 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves(1999年第72題)。

  參考譯文人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說(shuō)是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門知識(shí)學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說(shuō)是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。

  英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒(méi)有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:less through…and more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容過(guò)一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說(shuō)是因?yàn)?hellip;,還不如說(shuō)是因?yàn)?hellip;”

  典型例題6 In the doorway lay least twelve umbrellas of all sizes and colors.參考譯文門口放著一堆雨傘,少說(shuō)有十二把,五顏六色,大小不一。

  如果把這個(gè)句子譯成“門口放著至少有十二把五顏六色大小不一的雨傘”,中文明顯有些別扭,效果肯定就差遠(yuǎn)了。

  10、就句子類型而言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同?

  英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句。英語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)單句(前面兩個(gè)例子都是簡(jiǎn)單句)中使用很長(zhǎng)的修飾語(yǔ)使句子變長(zhǎng),同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往過(guò)從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個(gè)句子盡管表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。漢語(yǔ)本來(lái)就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,英語(yǔ)句子中的從句翻譯成漢語(yǔ)時(shí)往往成了一些分句。

  典型例題7 On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed(1992年第75題)。

  參考譯文總的來(lái)說(shuō),得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件: 能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同他也沒(méi)有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。

  原文中兩個(gè)only if引導(dǎo)的從句顯然使整個(gè)句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:…能夠得出結(jié)論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清楚,but only if…and only if…被首先提綱挈領(lǐng)地先來(lái)了個(gè)介紹,但是必須具備兩個(gè)條件…,這種做法給我們的感覺(jué)是譯文中沒(méi)有從句,有的只有一些不同的分句。

  典型例題8 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?參考譯文我有一個(gè)問(wèn)題弄不懂,想請(qǐng)教你,你能回答嗎?

  漢語(yǔ)用三個(gè)分句表達(dá)原文的意思,顯然效果很好,如果譯成: 你能回答一個(gè)使我弄不懂而又想問(wèn)你的問(wèn)題嗎?不僅效果不好,而且顯得費(fèi)勁。

  11、就句子中單詞的詞性而言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同?

  英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞。英語(yǔ)不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關(guān)系代詞,在長(zhǎng)而復(fù)雜的句子里,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語(yǔ)義清楚,同時(shí)避免表達(dá)上的重復(fù),英語(yǔ)往往使用很多代詞。漢語(yǔ)雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對(duì)松散、句子相對(duì)較短,漢語(yǔ)里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語(yǔ)義更加清楚。

  典型例題9 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  參考譯文:屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測(cè)器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測(cè)器就會(huì)使其停止行駛。(2001年第71題)

  英文原句共使用了三個(gè)代詞: 關(guān)系代詞that、賓格代詞them和主格代詞they,漢語(yǔ)譯文中卻只用一個(gè)代詞“其”,that被譯成了名詞“監(jiān)測(cè)器”,they被譯成了名詞“汽車”。這是因?yàn)闈h語(yǔ)里沒(méi)有關(guān)系代詞,that從英語(yǔ)語(yǔ)法上講指代的是先行詞monitors,把它譯成名詞“監(jiān)測(cè)器”就成了很地道的漢語(yǔ)表達(dá)。而如果把they譯成“它們”,漢語(yǔ)里就有可能語(yǔ)義不清,因?yàn)?ldquo;它們有可能指“汽車”,也有可能指“監(jiān)測(cè)器”。由此可見(jiàn),英語(yǔ)里很多代詞譯成漢語(yǔ)時(shí)都要變成名詞。

  此外,許多考研翻譯題中代詞的指代對(duì)象往往不在劃線部分,在這種情況下,代詞更應(yīng)該翻譯成名詞。

  典型例題10 They are the possessions of the autonomous(self–governing)man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002年第64題)

  參考譯文:自由和尊嚴(yán)是傳統(tǒng)理論當(dāng)中自治者(自我約束者)擁有的寶貴的東西,一個(gè)人必須對(duì)其行為負(fù)責(zé),他的成績(jī)必須得到贊揚(yáng),在這些實(shí)踐中,自由和尊嚴(yán)是必不可少的。原文中的“they”在句中顯然找不到指代對(duì)象,根據(jù)上下文,它應(yīng)該指前面提到的freedom and dignity(自由和尊嚴(yán)),在翻譯的時(shí)候如果譯成“它們”就已經(jīng)表達(dá)不清,如果譯成“他們”,顯然就是大錯(cuò)特錯(cuò)的了,因此應(yīng)該譯成名詞“自由和尊嚴(yán)”。 12、就語(yǔ)態(tài)而言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同?

  英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)。英語(yǔ)比較喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),科技英語(yǔ)尤其如此。漢語(yǔ)雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見(jiàn),因此,英語(yǔ)句子中的被動(dòng)在漢語(yǔ)中往往成了主動(dòng)。一些常用被動(dòng)句型的漢譯:

  It is said that…據(jù)說(shuō)…

  It is believed that…據(jù)認(rèn)為…

  It is reported that…據(jù)報(bào)道…

  It is estimated that…據(jù)估計(jì)…

  It must be pointed out that…必須指出…

  It must be admitted that…必須承認(rèn)…

  It has been found that…實(shí)踐證明…

  It is suggested that…有人建議…

  It is agreed that…人們同意…

  It is imagined that…人們認(rèn)為…

  It can not be denied that…不可否認(rèn)…

  It will be seen from this that…由此可知…

  It should be realized that…必須認(rèn)識(shí)到…

  It is(always)stressed that…人們(總是)強(qiáng)調(diào)…

  It is(generally)considered that…大家(普遍)認(rèn)為…

  It may be said without fear of exaggeration that…可以毫不夸張地說(shuō)…

  這些常用被動(dòng)句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,在科技英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時(shí)要認(rèn)識(shí)到許多英語(yǔ)中的被動(dòng)從習(xí)慣上來(lái)講要譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)。

  典型例題11 And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training(1993年第74題)。

  參考譯文:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過(guò)某種專門訓(xùn)練才能掌握。

  原文中有三個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)is imagined,be compared和be required,譯成漢語(yǔ)都變成了主動(dòng)表達(dá): 認(rèn)為、相比和掌握。

  有時(shí)候英語(yǔ)被動(dòng)句譯成被動(dòng)和主動(dòng)都可以,如:

  典型例題12 It must have been taken away by him. 那一定是(被)他拿走了。You will be drowned if you are not careful. 若是不小心,你就會(huì)(被)淹死。

  In the development of social economy,the culture tradition must be kept. 在社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中,文化傳統(tǒng)必須(被)保持。

  The economic development is decided to great extent by science and technology.經(jīng)濟(jì)的發(fā)展在很大程度上是(由)科學(xué)技術(shù)決定的。

  有些英語(yǔ)被動(dòng)需要把主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的賓語(yǔ),這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

  典型例題13 New sources of energy must be found,and this will take time,but is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(1991年第72題)

  參考譯文:必須找到新的能源,這需要時(shí)間而過(guò)去我們感覺(jué)到的那種能源價(jià)廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。

  “New sources of energy must be found”可以譯成“新的能源必須(被)找到”,但給讀者的感覺(jué)表達(dá)得似乎有些“歐化”,而且“必須找到新的能源”就顯得自然貼切了許多。

  幫幫友情提示:干貨:2021考研英語(yǔ)翻譯技巧(一)

  ?考研幫免費(fèi)公開(kāi)課

  你還在擔(dān)心英語(yǔ)會(huì)拉分嗎?你還不知道英語(yǔ)閱讀怎么學(xué)嗎?來(lái)這里:考研幫免費(fèi)課程,助你沖刺英語(yǔ)70+!

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

最新資料下載

2021考研熱門話題進(jìn)入論壇

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉