考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

干貨:2021考研英語(yǔ)翻譯技巧(一)

  摘要:近年英譯漢考題內(nèi)容是什么?英譯漢短文內(nèi)容大體上涉及當(dāng)前人們普遍關(guān)注的社會(huì)生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、科普等方面的一般常識(shí)或社會(huì)、自然科學(xué)與技術(shù)常識(shí)的題材。體裁多為議論文。科學(xué)常識(shí)性的題材占了相當(dāng)大的比重。
  
  2021考研英語(yǔ)翻譯技巧(一)

  1991~2004年英譯漢短文主題

  1991年: 能源與農(nóng)業(yè)(444詞)

  1992年: 智力評(píng)估的科學(xué)性(406詞)

  1993年: 科學(xué)研究方法(443詞)

  1994年: 天才、技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系(308詞)

  1995年: 標(biāo)準(zhǔn)化教育與心理評(píng)估(364詞)

  1996年: 科學(xué)發(fā)展的動(dòng)力(331詞)

  1997年: 動(dòng)物的權(quán)利(417詞)

  1998年: 宇宙起源(376詞)

  1999年: 史學(xué)研究方法(326詞)

  2000年: 科學(xué)家與政府(381詞)

  2001年: 計(jì)算機(jī)與未來(lái)生活展望(405詞)

  2002年: 行為科學(xué)發(fā)展的困難(339詞)

  2003年: 人類學(xué)簡(jiǎn)介(371詞)

  2004年: 語(yǔ)言與思維(357詞)

  平均值: 短文詞數(shù): 370詞 要求翻譯的詞數(shù): 160詞

  從英譯漢試題內(nèi)容分析,考生就應(yīng)明確認(rèn)識(shí)到,要想在英語(yǔ)考試中取得成功,必須在基本訓(xùn)練上狠下工夫。首先要擴(kuò)大知識(shí)面,提高自身文化素質(zhì)??忌绻煜ぴ囶}內(nèi)容,將有助于對(duì)短文的深入理解,增強(qiáng)信心,提高翻譯水平??忌鷳?yīng)利用各種渠道,特別是過(guò)大量瀏覽中、英文報(bào)紙雜志,擴(kuò)大相關(guān)的知識(shí)面。

  2、近年英譯漢考題的特點(diǎn)是什么?

  從題型改革后、特別是1996年以后的試題分析,命題組更側(cè)重考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力,題難度加大,趨向穩(wěn)定??碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語(yǔ)法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來(lái)理解,表面看上去畫(huà)線的句子語(yǔ)法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時(shí)很多考生覺(jué)得難以動(dòng)筆,難度增大體現(xiàn)在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡(jiǎn)單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還可強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)習(xí)慣用法、語(yǔ)感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語(yǔ)法規(guī)則和孤立地背單詞已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來(lái)英譯漢試題主要特點(diǎn)如下:

  (1) 反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性、科學(xué)類和報(bào)刊評(píng)論文章占很大比例

  (2)考題難度加大

  (3)語(yǔ)法現(xiàn)象難度有所降低

  (4)突出簡(jiǎn)單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補(bǔ)譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長(zhǎng)句的拆句與逆序翻譯法等??忌鷳?yīng)針對(duì)這些特點(diǎn)認(rèn)真做好適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備。

  我來(lái)幫你背單詞 [taste /teist/ n. 滋味,味道,味覺(jué),鑒賞力vt. 嘗,品嘗,體驗(yàn),領(lǐng)略vi. 嘗起來(lái)有某種味道 ]

  3、2005年英譯漢考題的命題趨勢(shì)是什么?

  (1)體裁: 議論文。

  (2)題材: 反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性報(bào)刊評(píng)論文章特別是有重要現(xiàn)實(shí)意義的題材,如資源、環(huán)境、能源、教育、科技創(chuàng)新、經(jīng)濟(jì)全球化、科教興國(guó)、民主與法制等常識(shí)及有生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)和納米科技等有現(xiàn)實(shí)意義的科普題材。

  (3)寫作特點(diǎn): 語(yǔ)言通俗規(guī)范,知識(shí)性強(qiáng),內(nèi)容新穎有趣,思想進(jìn)步,有時(shí)代感和較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。

  (4)難度: 2004年考題讀起來(lái)相對(duì)簡(jiǎn)單,難點(diǎn)在于漢語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性,估計(jì)2005年考題的難度會(huì)適當(dāng)增加。

  (5)重點(diǎn): 詞義的選擇及引申,對(duì)原文理解的深度和語(yǔ)言的準(zhǔn)確表達(dá)。

  4、在翻譯過(guò)程中能否字字對(duì)譯?

  大部分考生沒(méi)有接受過(guò)系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,在開(kāi)始做翻譯時(shí)就養(yǎng)成了一種壞習(xí)慣:一邊讀句子,一邊思考每一個(gè)單詞分別是什么漢語(yǔ)意思。在沒(méi)有完整理解英語(yǔ)句子的情況下,就直接做了“字字對(duì)等”的翻譯?;蛘撸谧x完之后,并沒(méi)有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)。只要碰到不認(rèn)識(shí)的生詞就束手無(wú)策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語(yǔ)原文的意思,漢語(yǔ)句子本身也晦澀難懂。

  比如,在2003年的試題中有這樣一句話:

  典型例題1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  有的考生一看這個(gè)句子,不加以理解就直譯為:“社會(huì)科學(xué)是那個(gè)智力詢問(wèn)的分支,它尋找研究人類和他們的努力。在同樣自然的、有序的、系統(tǒng)的方式下,自然科學(xué)家也用智力詢問(wèn)的方式來(lái)研究自然現(xiàn)象。”

  顯然,這個(gè)漢語(yǔ)句子讓人不知所云。

  再比如,2001年試題中的一句話:

  典型例題2 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  有的考生看到這句話很短,感覺(jué)翻譯起來(lái)比較容易。在沒(méi)有深入理解句子的情況下,寫出這樣的譯文:“將會(huì)有機(jī)器人控制的電視聊天節(jié)目,以及帶有污染監(jiān)視器的汽車在冒犯時(shí),司機(jī)就不能工作了。”看這樣的譯文,無(wú)異于看天書(shū)。

  5、在翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的癥結(jié)是什么?

  有的考生英語(yǔ)閱讀能力比較強(qiáng),能正確理解句子。但是,一翻譯就往往有一種想說(shuō)說(shuō)不出來(lái)的感覺(jué)。或者即使翻譯出來(lái)了,總覺(jué)得自己的譯文沒(méi)有把事情說(shuō)清楚,找不到貼切的詞來(lái)表達(dá)。比如說(shuō),在1999年的試題中:

  典型例題3 While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  有的考生就翻譯為:“有多少個(gè)歷史學(xué)家,就有多少個(gè)歷史學(xué)的定義。而現(xiàn)代實(shí)踐與其中把歷史看作是試圖再創(chuàng)造和解釋重大歷史事件的一個(gè)接近。” 從這個(gè)譯文上可以看出這個(gè)考生基本理解了這個(gè)句子。但是,讀讀這個(gè)漢語(yǔ)譯文,卻感覺(jué)很荒謬,就連考生自己恐怕都不禁會(huì)問(wèn):“這是漢語(yǔ)句子嗎?”

  6、如何理解“理解是翻譯的前提”?

  “理解是翻譯的前提”。只有在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,才能開(kāi)始翻譯。英語(yǔ)是用大量的關(guān)系詞、連接詞和引導(dǎo)詞等連接起來(lái)的結(jié)構(gòu)清楚、層次分明、邏輯嚴(yán)密的“形態(tài)語(yǔ)”,所以理解的時(shí)候就必須理清句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),分清句子中各成分之間的語(yǔ)法關(guān)系,即找出句子的主干,弄清句子的各個(gè)修飾成分以及修飾關(guān)系。

  例如,上述的例1和例2,我們的翻譯思路應(yīng)該是這樣:

  例1

  1)先通讀全句,一邊讀,一邊考慮這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)(而不是考慮你讀到的這個(gè)詞的漢語(yǔ)意思是什么!)。這個(gè)句子的主干是Social science is that branch of intellenctual enquiry。2)which后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是social science。

  3)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner是方式狀語(yǔ)。其中reasoned,orderly,systematic,and dispassioned是并列定語(yǔ),修飾manner。

  4)that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語(yǔ)從句,其先行詞是manner。

  5)這樣理解之后,我們可以得出這樣的句子結(jié)構(gòu):“社會(huì)科學(xué)是…的一個(gè)分支,它力圖以…的方式來(lái)研究…”。

  例2

  這句話雖然很短,用詞也比較簡(jiǎn)單,但是句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,其實(shí)并不是太好理解,很多考生往往就被這樣的假象所蒙蔽。

  1)這個(gè)句子是一個(gè)“There be…”結(jié)構(gòu),即所謂的存在句型。

  2)這個(gè)存在句的真正主語(yǔ)有兩個(gè),分別是television chat shows和cars。

  3)兩個(gè)主語(yǔ)分別由hosted by robots和with pollution monitors作后置定語(yǔ)來(lái)修飾。

  4)that后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是pollution monitors。

  5)定語(yǔ)從句里面還有一個(gè)when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。

  6)them和they都是指cars。

  讀到這里,有的考生不禁會(huì)問(wèn),現(xiàn)在基本對(duì)整句話的結(jié)構(gòu)有所理解了,到底應(yīng)該怎么來(lái)表達(dá),把整個(gè)句子翻譯出來(lái)呢?

  幫幫友情提示:干貨:2021考研英語(yǔ)翻譯寶典:正義反譯&反義正譯

  ?考研幫免費(fèi)公開(kāi)課

  你還在擔(dān)心英語(yǔ)會(huì)拉分嗎?你還不知道英語(yǔ)閱讀怎么學(xué)嗎?來(lái)這里:考研幫免費(fèi)課程,助你沖刺英語(yǔ)70+!

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

最新資料下載

2021考研熱門話題進(jìn)入論壇

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉