考研幫 > 英語 > 復(fù)習經(jīng)驗

干貨:2021考研英語翻譯精讀材料練習:疫情或令1億人重返極端貧困

  摘要:考研英語翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內(nèi)容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結(jié)構(gòu)分析、英語背景知識和中文水平。對考生的要求最高,所以翻譯的分數(shù)不好拿。欲得高分的考生應(yīng)該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。

  考研英語翻譯要想做好,必須對句子的每個詞語、搭配、語法都要理解清楚。在平時的復(fù)習中,詞語不僅需要記住基本含義,還要掌握它的搭配和用法,并且多讀例句熟悉詞匯是如何運用的。翻譯練習是一項精細活,耗費的時間比較多,翻譯材料不用太多。長難句分析和外刊精讀可以作為翻譯材料。還需要注意的是,選擇翻譯材料時,最好要有較為詳細的分析和一個靠譜的參考譯文。下面是幫幫為大家整理的2021考研英語翻譯精讀材料練習:疫情或令1億人重返極端貧困。

  The coronavirus pandemic may have driven as manyas 100 million people back into extreme poverty,World Bank President David Malpass warnedThursday.

  世界銀行行長戴維·馬爾帕斯8月20日警告說,新冠疫情或令1億人重新陷入極端貧困。

  The Washington-based development lenderpreviously estimated that 60 million people wouldfall into extreme poverty due to COVID-19, but thenew estimate puts the deterioration at 70 to 100million, and he said "that number could go higher" ifthe pandemic worsens or drags on.

  根據(jù)世界銀行此前的估計,將有6000萬人因為新冠疫情陷入極端貧困,但最新的評估將這一數(shù)字升高到7000萬至1億人。馬爾帕斯說,如果疫情惡化或持續(xù)下去,“這個數(shù)字可能會更高”。世界銀行的總部設(shè)在華盛頓。

  The situation makes it "imperative" that creditors reduce the amount of debt held by poorcountries at risk, going beyond the commitment to suspend debt payments, Malpass said inan interview with AFP.

  馬爾帕斯在接受法新社記者采訪時說,這種形勢使債權(quán)人“必須”減少身陷風險之中的窮國的債務(wù),而不僅僅是承諾推遲償債。

  Even so, more countries will be obliged to restructure their debt.

  即便如此,更多的國家將不得不重組其債務(wù)。

  "The debt vulnerabilities are high, and the imperative of getting light at the end of the tunnelso that new investors can come in is substantial," Malpass said.

  馬爾帕斯說:“債務(wù)脆弱性很高,必須讓人們看到希望的曙光,以吸引新的投資者加入。”

  Advanced economies in the Group of 20 already have committed to suspending debt paymentsfrom the poorest nations through the end of the year, and there is growing support forextending that moratorium into next year amid a pandemic that's killed nearly 800,000people and sickened more than 25 million worldwide.

  二十國集團中的發(fā)達經(jīng)濟體已承諾,同意最貧窮國家暫停償還債務(wù)至年底。目前全球新冠疫情已導(dǎo)致近80萬人死亡,2500多萬人患病,因此將暫停償還債務(wù)政策的有效期延長至明年的呼聲越來越高。

  But Malpass said that will not be enough, since the economic downturn means those countries,which already are struggling to provide a safety net for their citizens, will not be in a betterposition to deal with the payments.

  但馬爾帕斯說,這還不夠。因為經(jīng)濟衰退意味著,那些在為民眾提供社會保障方面已經(jīng)幾近力不從心的國家,在償債方面也同樣陷入困境。

  The amount of debt reduction needed will depend on the situation in each country, he said,but the policy "makes a lot of sense."

  馬爾帕斯說,需要減少的債務(wù)量將基于每個經(jīng)濟體的不同情況,但這項政策“非常有意義”。

  "So I think the awareness of this will be gradually, more and more apparent" especially "forthe countries with the highest vulnerability to the debt situation."

  “因此,我認為人們會逐漸意識到這一點,這會越來越明顯,尤其是那些最容易受到債務(wù)危機影響的國家。”

  The World Bank has committed to deploying $160 billion in funding to 100 countries throughJune 2021 in an effort to address the immediate emergency, and about $21 billion had beenreleased through the end of June.

  世界銀行承諾,到2021年6月為止,將向100個國家提供1600億美元(約合人民幣11065億元)的資金,以應(yīng)對迫在眉睫的緊急情況。截至今年6月底,世界銀行已發(fā)放約210億美元。

  But even so, extreme poverty, defined as earning less than $1.90 a day, continues to rise.

  但即便如此,極端貧困人口仍在增加。極端貧困的定義是每日收入低于1.9美元。

  Malpass said the deterioration is due to a combination of the destruction of jobs during thepandemic as well as supply issues that make access to food more difficult.

  馬爾帕斯說,情況惡化是由于疫情期間就業(yè)崗位減少以及供應(yīng)問題使人們更難獲得食物。

  "All of this contributes to pushing people back into extreme poverty the longer the economiccrisis persists."

  “這一切將導(dǎo)致經(jīng)濟危機持續(xù)時間越長,就有越多的人重新陷入極端貧困。”

  Newly-installed World Bank Chief Economist Carmen Reinhart has called the economic crisis a"pandemic depression," but Malpass was less concerned with terminology.

  新任世界銀行首席經(jīng)濟學(xué)家卡門·賴因哈特將這場經(jīng)濟危機稱為“疫情大蕭條”,但馬爾帕斯并不那么在意術(shù)語說法。

  "We can start calling it a depression. Our focus is on how do we help countries be resilient inworking out on the other side."

  他說:“我們可以開始稱之為蕭條。我們的重點在于在另一方面,如何幫助各國恢復(fù)發(fā)展。”

  Having a clear view of the size of each country's debt and the collateral involved also are key tobeing able to help the debtor nations, Malpass said.

  馬爾帕斯說,清楚地了解每個國家的債務(wù)規(guī)模和涉及的擔保品也是幫助債務(wù)國的關(guān)鍵。

  Governments in advanced economies so far have been "generous" in their support ofdeveloping nations, even while they take on heavy spending programs in their own countries,Malpass said.

  馬爾帕斯說,到目前為止,發(fā)達經(jīng)濟體的政府在支持發(fā)展中國家方面一直“慷慨”施以援手,即使發(fā)達經(jīng)濟體自身也要實施大規(guī)模支出計劃。

  "But the bigger problem is that their economies are weak," Malpass said of the wealthy nations.

  馬爾帕斯在談到發(fā)達經(jīng)濟體時說:“但更大的問題是,這些國家的經(jīng)濟也很疲弱。”

  "The most important thing the advanced economies do for the developing countries is supplymarkets ... start growing, and start reopening markets."

  “發(fā)達經(jīng)濟體為發(fā)展中國家做的最重要的事情是供應(yīng)市場開始增長,并開始重新開放市場。”

  幫幫友情提示:干貨:2021考研英語翻譯:文化是一個復(fù)合體

  ?考研幫免費公開課

  你還在擔心英語會拉分嗎?你還不知道英語閱讀怎么學(xué)嗎?來這里:考研幫免費課程,助你沖刺英語70+!

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

最新資料下載

2021考研熱門話題進入論壇

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉