看了《翻譯官》,你是不是也想考翻譯碩士了呢?北外高翻院作為業(yè)界大佬,是一個怎樣的存在呢?這位考入北外高翻院的同學將告訴你,她是如何考入北外高翻的。
作者
佚名
【摘要】看了《翻譯官》你是不是也想考翻譯碩士了?北外高翻院作為業(yè)界大佬,是一個怎樣的存在呢?這位考入北外高翻院的同學將告訴你,她是如何考入北外高翻的。
北外復試結束后,查到復試成績,知道擬錄取后激動得難以入睡,畢竟自己實現(xiàn)了當初的誓言,如愿被北外高翻錄取。也許各位會擔心復試的各種黑幕,但是我想說:北外很公平,唯才是舉。我本科是安徽一所普通一本,當時復試的有好多985、211的,像川大、廈大、中傳、復旦、同濟,但是最后我錄取了。高翻的復試比例是1:2,所以本科不好不要緊,關鍵是實力。
?英語翻譯基礎
一直以來都鐘情于翻譯,所以練習從未斷過。之前有考中口和二筆,中口難度適中,二筆難度較大,建議從三筆考起。感興趣也可考BEC,高口筆試也不難,反正與考MTI并行不悖??急蓖飧叻亩贾缹I(yè)課才是重點,進復試各科都有一定要求,且以專業(yè)課總分排名,所以一定要把專業(yè)課學好。我去年暑假前都在準備二筆,看了不少也練了不少譯界權威書籍,從暑假開始更是加強練習,每天至少兩篇。七月練英譯漢,八月漢譯英。
想強調一點,翻譯練習務必動筆寫下,不能總抱著欣賞譯文的態(tài)度來學翻譯,實踐才能出真知。我當時都是先讀原文再翻譯,之后對照譯文找出差距,看看自己是措辭不當還是理解不到位,一些好的表達就記下來。我個人備有四個翻譯練習本,兩個已完全寫滿,筆記就寫在自己的譯文下方,還有一些練習心得,不時拿出來翻翻。一定要記住結合相關教材來練習,不是拿起材料就翻,而且一定要有參考譯文,最好是名家的譯文。北外今年的風格稍有變化,四篇翻譯減為兩篇,一篇時事,一篇偏文學,還夾雜古文(孟子的四心說,百科積累過)。
考MTI一定要研究往年真題,洞悉命題風格,針對性練習。我當時就是先做真題再總結命題風格,進行一下真題預測,然后加強同風格文章的練習。當然也不能拘于一隅,可以適當練練不同風格,比如散文、小品文等。過于專業(yè)性的文章(科技翻譯、醫(yī)學翻譯)有志于北外的就不必考慮了。
我暑假每天上下午各花兩個(至少)小時練習翻譯,晚上看一些翻譯理論書籍。十月份后每天一篇散文、一篇小品文(很短),然后讀讀政府報告的譯文、背背短語。到十二月就沒怎么練筆了,只是讀讀譯文,每周翻四到五篇小段落。MTI短語翻譯占30分,要想此門專業(yè)課得高分那么第一項的短語翻譯一定不能失分太多。我當時每天早上背短語翻譯,有自己從Chinadaily和平時閱讀中見到的新詞新語,后來背Chinadaily的新詞總結,大概112頁,從A-Z,比單詞好背。另外我還背了新東方中高口詞匯、各種經(jīng)濟術語、國際組織縮寫以及從不同的MTI輔導書上摘錄的新詞新語。
這部分重在積累,而且要經(jīng)常復習,不然很容易遺忘或是弄混,尤其是縮寫。建議大家關注時事新聞,積累流行的網(wǎng)絡新語,做個有心人??记耙恢芪颐刻於歼M行一套真題模擬練習,以把握好考試時間。
我用到的書有:二筆三筆教材及練習冊,英漢翻譯教程(張培基),高級英漢翻譯理論與實踐(葉子南),非文學翻譯理論與實踐2版(李長栓),英漢翻譯簡明教程(莊繹傳),中式英語之鑒(JohnPinkham),高級漢英語篇翻譯.修訂版(居祖純),全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯實務測試高分突破,英譯中國現(xiàn)代散文選(張培基),散文佳作108篇,經(jīng)濟學家,政府工作報告,中高級口譯口試詞匯必備(汪海濤、邱政政),Chinadaily新詞新語,翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎考研真題與典型題詳解2版,跨專業(yè)碩士翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎真題解析與習題詳解第2版,熱詞新語翻譯譚三(陳德彰),專八翻譯150篇(華研外語)。
?漢語百科知識與寫作
之前一直很擔心百科,北外的百科真是天文地理無所不包,也沒有參考書目,只能看以往的經(jīng)驗帖來選擇書目。第一部分百科知識50分,共25個名詞解釋,不會太過專業(yè)化,多偏向文學、歷史、地理、政經(jīng)。每個解釋最好寫兩行以上,一行的最多一分。我當時拿到試卷就沒停過筆,像政治一樣,滿滿的都是漢字,寫得手都酸了,也根本沒時間檢查。第二部分是應用文寫作,這部分不必花太多時間,注意以下格式和措辭、文風即可。第三部分大作文,北外的一般是命題作文,偏向議論文,闡述哲理。文章要有文采、邏輯清晰、字跡工整,不少于800字,最好也不要超過900字。
我是從暑假開始準備百科與寫作的。暑假每天看百科書籍和公文寫作,現(xiàn)在覺得公文根本沒必要花那么多功夫。我自己備了一個筆記本積累百科詞條,寫了一半,400多條,都是高頻考點,今年就有好些都是我積累過、背誦過的。暑假每天都積累,都是百度百科上摘抄重點。當時每天早晚都背百科詞條和短語翻譯,背了五六遍。后來也在網(wǎng)上下了些金融術語和中外文化,不過還是自己的筆記最管用。
我的建議是:詞條不必背得一字不差,但是要能寫出要點,而且要聯(lián)系材料(試卷上有)。百科的書看了只能說有印象,能扯一點相關的,但最好要自己積累的(很費時間),打印的也行,不一定要背,但一定要熟到能寫出要點。應用文40分,我暑假看了一本很厚的書,也練了一些,不過到12月全忘了,還得依靠自己打印的一些材料來練習,感覺暑假都白花時間了,好桑心。
大作文占60分,類似高考作文,舉舉例子、言之有理、言之有物即可。我從暑假開始每周都會寫兩篇文章,先寫北外真題,再找其他學校風格類似的題目寫,寫完自己修改打分,后來讓同學給我評析,多方聽取建議下次改進。百科我從暑假到考前一直都未間斷,和翻譯一樣,考前一周我寫了三篇大作文,讓同學給我打分。十二月中旬后我著重看了自己打印的應用文寫作資料,結果碰到的正好是自己暑假讀過、考前模擬過、又一直比較關注的新聞文體。
我用到的書有:中國文化要略,中國文化讀本,不可不知的2000個人文常識,世界歷史速讀,西方文化概論,百科知識(育明教育)(這本書不錯,知識點全),中國文學與中國文化知識應試指南(特別適合考北外的孩紙),應用文寫作(夏曉鳴),1980-1984年散文選,辦公室公文寫作技巧及范例大全(不建議買,即貴又無用,還有些錯誤),漢語寫作與百科知識考研真題與典型題詳解(第3版),跨專業(yè)碩士翻譯碩士(MTI)漢語寫作與百科知識解析與習題詳解第2版。
?翻譯碩士德語
北外的德語最難,參考書目就有三套,題型包括單選、完型、閱讀、翻譯。最難的部分莫過于漢譯德了。如果僅靠學校里學的來應付德語肯定是不行的。聽說今年北外日語很難,只有西語比較簡單。我二外是德語,所以重點講講自己的德語復習方法。
暑假前小試身手,嘗試了一下北外的德語真題,頓時信心大大受挫,隨即瘋狂投入德語學習之中。我有個習慣,每次學校德語考試前都會把以前學的所有知識都溫習一遍,語法溫習兩遍以上,所以暑假前德語基礎還是不錯的,難點在于單詞。德語單詞比英語單詞難背,像我這種最不愛背單詞的人還是在德語面前屈服了。暑假期間我每天早上背《大學德語四級詞匯》,背《德語300小時》上的課文(結合語境才能記得牢),還愣是把四級詞匯書上的例句抄到筆記本上,晚上睡前再用手機看看詞匯和短語(沒辦法,只能來硬的了)。一本詞匯書就這樣被我翻了十多遍,好歹還是記住了不少單詞,完型、閱讀和德譯漢都能看懂了。
事實證明:重復是成功之母!暑假兩個月我每天花四五個小時在德語上,早上背,上午學習《德語300小時》,下午抄例句,晚上再背單詞。后來《德語300小時》看完了就看《德語速成》,不過就看了20課,還翻了翻新求精初中級(同濟大學出版的,比較難)。
九月份開始回歸課本,我們學校用的是《大學德語》(高教社的),重點看了前兩冊,附帶看了第三冊,第四冊沒翻過。很多學校二外都指定《新編大學德語》為參考書目,但是個人覺得沒必要再去重學一套異曲同工的課本,高教社的前兩冊基本囊括了德語所有語法,特別是2、3冊課文很好,難度接近北外的德語閱讀。
《德語300小時》上的練習我都寫完了,《速成》看過的也寫了,課本1、2冊上的語法復習了四遍,習題、課文均三遍,第三冊前面四課都是三遍,后面的看了語法和課文。300小時上的課文都背下來了,后面的語法也重點看了一下,另外還看了一點《德語語法解析與練習》(周抗美),中間有部分講功能動詞的一定要看,每年至少一題。漢譯德注意語法正確,基本達意即可。我當時都是練習北外德語真題上的翻譯,自己做然后向德語老師請教,受益匪淺。德語一定要每天都復習,不然學的全忘了,到考前我都一直在溫習單詞和語法。
我用到的書有:《備戰(zhàn)大學德語四級考試:詞匯篇》,《德語300小時》,《大學德語》(高教社),《德語速成》,《德語語法解析與練習》(周抗美),《新求精德語強化教程初、中級》,大學德語四級考試模擬試題:修訂版(參考即可)。
?。ㄎ沂菍嵙曅【幩墒螅喝绻蛔叱鋈?,你就會以為這是全世界。)
關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關心:
來考研幫提升效率